DictionaryForumContacts

 n.ol

link 18.04.2012 10:34 
Subject: выпуск займа (итальянский) gen.
Вопрос в понимании термина : Выпуск облигаций и Выпуск займа - это получается синонимы да? корректно ли в контексте, использовать "richiedere il prestito"

После того как N подсчитал, что выпуск облигаций позволит сэкономить около 1,0% годового бюджета города, и что эта сумма может быть использована для финансирования некоторых важных социальных задач, мэрия поручила мне проработать возможность выпуска займа.

Una volta che N ha calcolato che l’emissione di obbligazioni permetterebbe risparmiare circa 1,0% del budget annuale di città e che tale importo si potrebbe usare per finanziamento di alcuni importanti progetti sociali, il municipio mi ha affidato analizzare la potenzialità di richiedere il prestito.

 Rossinka

link 18.04.2012 16:44 
di città - НЕТ, della città_ НО лУЧШЕ del comune

tale importo si potrebbe usare- tale importo potrebbe ESSERE usaTO

per IL finanziamento

ha affidato analizzare L'ANALISI delle potenzialità

potenzialità di richiedere il prestito. НЕТ

 n.ol

link 18.04.2012 18:43 
Спасибо, а что скажете про "sottoscrizione al prestito"?

 Rossinka

link 18.04.2012 21:40 
sottoscrizione al prestito ИМХО гораздо лучше,
потому что richiedono il prestito nelle banche обычно

 n.ol

link 19.04.2012 3:57 
Rossinka, у вас хорошо получается видеть ошибки, прочитайте пожалйста еще одно мудреное предложение:

"Он сделал презентацию, в которой рассказал о многочисленных и успешных займах, организованных банком, где он работает, и рассказал, что в текущих благоприятных условиях заем позволит снизить нагрузку на бюджет, уменьшив стоимость заимствований и увеличив их срок, поможет городу стать более прозрачным и создаст публичную кредитную историю"

Aveva elaborato una presentazione, nella quale ha raccontato dei numerosi ed efficaci prestiti forniti dalla banca in cui lavorava. Poi ha riferito, che nella corrente situazione favorevole, il prestito permetteva di ridurre il carico sul budget, perche riduceva il costo di prestito e allungava il suo termine, il che facessse la città diventare più trasparente e creava una storia creditizia pubblica ....

 Assiolo

link 20.04.2012 18:06 
Una volta/Dopo che N aveva calcolato che l’emissione di obbligazioni avrebbe permesso di risparmiare circa il 1,0% del budget annuale del comune e che tale importo poteva essere usato per finanziare alcuni importanti progetti sociali, l'amministrazione comunale mi ha dato l'incarico di studiare/esaminare la possibilità di emissione di un prestito obbligazionario (если его ещё нужно полностью прорабатывать)/la possibilità di emettere il prestito (если уже намечен конкретный заём и вы имеете в виду именно его).
Или mi ha affidato l'analisi della possibilità.

Ha fatto una presentazione, nella quale ha raccontato dei numerosi ed efficaci prestiti erogati/concessi dalla banca in cui lavora (если он и сейчас там работает). Poi ha aggiunto/sottolineato/ribadito che grazie alle attuali condizioni favorevoli il prestito sarebbe stato meno gravoso per il bilancio, in quanto si riduceva il costo e si allungava la durata del finanziamento, il che avrebbe contribuito a far diventare l'attività dell'amministrazione comunale più trasparente e a costruire una storia creditizia pubblica. А чтобы не делать предложение слишком длинным и тяжеловесным, после finanziamento можно поставить точку и продолжить: Questo avrebbe contribuito...

 Yavorina

link 20.04.2012 23:41 
1 преЗентация Nel suo discorso... Nella relazione il sig.N...
2 бюджет почему не bilancio
3 недопонимание вот этого куска "Заем поЗволит сниЗить нагруЗку на бюджет". заем, я так понимаю, это не конкретный Заем, а Заемы вообще. Что За нагруЗка?...
i prestiti aiuterebbero a sgravare un po' le spese in bilancio, sgravare un po' il bilancio (da spese) riducendo il costo dei prestiti (не Знаю какие Заимствования и как уменьшат) e prorogando la loro scadenza (это тоже не совсем понятно, нужно прочитать весь текст чтобы понять)

4 если есть condizionale (prestito sarebbe stato,), то вместо imperfetto лучше потом употребите presente: riduce и т.д, а нет, то всюду imperfetto, но так будет хуже.

 Assiolo

link 21.04.2012 9:46 
n.ol, что-то я зацепилась за Ваше facesse и написала длинно. Можно короче: "avrebbe contribuito a rendere il comune più trasparente".
Что до займа, richiedere, sottoscrivere (кстати, sottoscrivere qualcosa, sottoscrizione di qualcosa, не a qualcosa) и пр. не подходит потому, что город не берёт заём, а именно выпускает его, не зря у Вас в тексте написано "выпуск займа". Условия и нагрузка на бюджет упоминаются, во-первых, потому, что выпуск займа всегда сопряжён с расходами для самого того, кто его выпускает, во-вторых, потому, что выпуск собственного займа может дать возможность отказаться от других способов финансирования, например, от кредитов, которые город до этого брал и условия которых менее выгодны - http://www.nove.firenze.it/vediarticolo.asp?id=a5.12.16.15.15 Как синоним emettere ещё употребляют lanciare.
Когда фраза построена в прошедшем времени, для выражения будущего используется condizionale passato (в русском будущее), для выражения связанного или одновременного с другим действием в прошлом (в русском прошедшее или настоящее) - imperfetto, как у Вас, а можно использовать деепричастие, как во второй фразе в исходнике - riducendo e allungando.

 Yavorina

link 21.04.2012 11:09 
в русском можно сказать так:

Он сделал презентацию, в которой рассказал о многочисленных и успешных займах, организованных банком, где он работает, и рассказал, что в текущих благоприятных условиях заем позволит снизить нагрузку на бюджет, ПОСКОЛЬКУ уменьшиЛ БЫ/уменьшит/уменьшАЕТ стоимость заимствований и увеличиЛ БЫ/увеличит/увеличивАЕТ их срок, поможет/помог бы городу стать более прозрачным и создаст/создал бы публичную кредитную историю"

поскольку слова автора содержат passato prossimo, будущее можно оставить без изменений 1 futuro, или перевести в 2 condizionale, а presente как 3 presente 4 imperfetto
поскольку будущее простое, condizionale тоже простое
il prestito obbligazionario aiuterebbe/aiuterÈ€В a sgravare un po' il bilancio da spese ridurrebbe/ridurrÈ€В il costo dei prestiti e prorogherebbe/prorogherÈ€В la loro scadenza

если же мы и используем imperfetto, то ко всем глаголам одинаково. Здесь нет "связанного или одновременного с другим действием в прошлом", как вы это представляете? В то время, как мы выпускаем заем, стоимость уменьшается? Максимум очередность событий.

можно еще усложнить задачу, представить предложение как periodo ipotetico, "он сказал, что если бы мы выпустили заем, тогда бы ...", в котором protasi подразумевается, тогда еще добавятся варианты перевода, но тоже с imperfetto и condizionale, или presente или imperfetto, ЕЩЕ можно прибегнуть к trapassato, НО зачем усложнять задачу, если в русском оригинале у нас уменьшив и увеличив, modi indefiniti которые в итальянском в прямой речи неизменны?

 Assiolo

link 22.04.2012 19:46 
В итальянском нет "простого condizionale". Есть futuro semplice, есть condizionale presente. У каждого из них свои функции, одно не вытекает из другого. Для выражения будущего в прошедшем используется condizionale passato, ни в коем случае не condizionale presente.
Снижение нагрузки на бюджет связано с выпуском данного займа, который происходил в прошлом. Употребление настоящего времени (riduce il costo) придаёт выражению другое значение - снижение затрат происходит сейчас или вообще, а не благодаря тому конкретному займу, не в связи в описываемыми событиями.
"Срок" может переводиться по-разному - durata, termine, scadenza. Здесь срок - это длительность (durata), а не дата истечения (scadenza).
Periodo ipotetico и trapassato в данном случае неприменимы, их нет в оригинале.

 Yavorina

link 22.04.2012 22:06 
в итальянском есть condizionale semplice e composto, то есть ЕСТЬ простой condizionale

А еще у нас есть discorso diretto e indiretto, и поэтому на итальянский переводим не копируя русские времена, а руководствуясь правилами итальянской грамматики.

 Assiolo

link 23.04.2012 7:14 
А, Вы имели в виду, что condizionale presente по своей форме простое, а passato - составное. Да, конечно.
Действительно, копирование русского будущего - частая ошибка: поскольку по-русски всегда используется будущее, многие русские применяют futuro semplice и в прошлом, забывая, что в итальянском будущее в прошедшем становится condizionale passato, или вообще затрудняются в его переводе, как здесь. Ещё для некоторых странно широкое употребление настоящего времени в значении будущего, характерное для итальянской разговорной речи. Если внимательно читать и слушать, а при необходимости делать упражнения, это всё придёт, не нужно будет задумываться и высчитывать, какое время применить.
А тем, кто ещё вынужден раздумывать ("если здесь это, то там то..."), при рассказе о событиях, происходивших в прошлом, могут помочь такие приёмы:
1. Напрямую переводя русский текст в прошедшем времени, передавать русское прошедшее с помощью нужной формы passato, настоящее - imperfetto, будущее - condizionale passato: Он сказал, что это позволит..., поскольку уменьшает... - Ha detto che questo avrebbe permesso... in quanto riduceva.
2. Построить итальянскую фразу в настоящем времени и перевести её в прошедшее, при передаче чужих слов выстроить прямую речь, а затем перевести её в косвенную. При этом в подчинённом предложении/в косвенной речи passato prossimo и remoto переходят в trapassato, presente - в imperfetto, futuro - в condizionale passato. "Abbiamo trovato la possibilità di emettere un prestito. Questo permetterà... in quanto riduce..." - Ha detto che avevano trovato la possibilità di emettere un prestito. Questo avrebbe permesso... in quanto riduceva".
NB. Всё это касается событий, происходивших в прошлом. Так, если мне звонят из больницы и говорят: "L'appuntamento è stato fissato/è fissato/sarà fissato per martedì", и я рассказываю об этом подруге как о чём-то, что происходит сейчас, я скажу: "Mi hanno detto che l'appuntamento è stato fissato/è fissato/sarà fissato per martedì". Если же я рассказваю это по прошествии какого-то времени как о чём-то, что случилось в прошлом: "Mi hanno chiamato dall'ospedale e hanno detto che l'appuntamento era stato fissato/era fissato/sarebbe stato fissato per lunedì".
Конечно, это упрощённо. Подробно всё расписано в грамматиках, а главное, повторюсь, - практика, практика, практика.

 Yavorina

link 23.04.2012 19:43 
правильно, есть одно правило, удобное, поскольку упрощает перевод иЗ diretto в indiretto, почему-то часто не очень внимательно иЗучают: когда слова автора, вводящие прямую речь передаются passato prossimo, то времена можно и даже нужно не менять как в случае с presente, поскольку событие - прием у врача еще не проиЗошел, а если и проиЗошел, то сегодня-вчера,.

Так же и с непонятным мне Займом, иЗ приведенных предложений неиЗвестно, когда происходили события, то есть преЗентация. Если, например, вчера, и выпуск Займа только предвидится еще (так мне кажется), прямую речь следует переводить как настоящее время. И раЗбить предложение на несколько более коротких тоже очень удобно. И для перевода, и для понимания переведенного другими читателями.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo