DictionaryForumContacts

 СУРЮГР

link 15.03.2012 9:05 
Subject: verifiche di comodo pack.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:le parti danneggiate da interventi per vizi presunti o per verifiche di comodo. Это как один из пунктов отмены гарантии.

Заранее спасибо

 olego

link 15.03.2012 10:16 
Из возможных толкований "di comodo" —
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=comodo&sc=51&l1=23&l2=2
— подходящим по смыслу мне представляется вариант "удобства товара":
• le parti danneggiate da interventi per vizi presunti o PER VERIFICHE DI COMODO ~ детали и части, поврежденные вследствие действий, произведенных в связи с предполагаемыми дефектами или ДЛЯ ПРОВЕРКИ ГОТОВНОСТИ СОДЕРЖИМОГО К РАБОТЕ.

 СУРЮГР

link 15.03.2012 13:55 
я нашла эту фразу в Прозе но в переводе на польский и в гарантиях, но в паре с английским и немецким и насколько я поняла из объяснений моих польских, английских, немецких коллег, на английский и немецкий это было переведено как "проверки выполненные без надобности", а на польский как "фиктивные проверки, не выполненные в действительности"..... я в недоумении...

 olego

link 15.03.2012 15:21 
Нетрудно заметить, что "прозовцы" просто выбрали другой вариант толкования, причем, на мой взгляд, более произвольный :).

Мой вариант иллюстрирует легко представимую ситуацию: получена коробка, например, с компьютером (Гугл наводит на такое предположение), и получатели хотели бы удостовериться, что техника не пострадала от дорожной тряски, либо вознамерились сразу же, вынув из коробки и подключив к розетке, "задействовать машину". При этом как та, так и другая операция может идти вразрез с предписаниями изготовителя.

"Проверки, выполненные без надобности", то есть, например, по одному только неоправданному подозрению на какие-либо изъяны, — это практически то же, о чем я скажу ниже, а "фиктивные проверки, не выполненные в действительности" — нечто, требующее определенного напряжения воображения, nevvero? :)

Мне думается, что если Вы воспользуетесь слегка мною подредактированной первоначальной версией, неприятностей с заказчиком у Вас не будет, как не было их (т-т-т!) пока что у меня. Ведь тексты гарантийных обязательств, о чем бы ни шла речь, во многом похожи.

Итак:
• le parti danneggiate da interventi per vizi presunti o PER VERIFICHE DI COMODO
~ "Гарантии не распространяются на детали и части, поврежденные вследствие несанкционированных действий, произведенных с намерением удостовериться в отсутствии возможных изъянов или ДЛЯ ПРОВЕРКИ ГОТОВНОСТИ СОДЕРЖИМОГО К НЕМЕДЛЕННОМУ ВКЛЮЧЕНИЮ В РАБОТУ".

(В текстах гарантий практически всегда, причем неоднократно и довольно занудно, напоминают о недопустимости любых несанкционированных действий — будь то во время эксплуатации техники или в связи с ремонтом или заменой запчастей.
"Инновационные" решения эксплуатационников или ремонтников, выходящие за четко указанные рамки, требует предварительного письменного согласия предприятия-изготовителя.
Поэтому ввести в текст перевода вроде бы не значащиеся в исходнике слова — "несанкционированные", "удостовериться в отсутствии изъянов", — можно не боясь, со здравым смыслом и контекстом это согласуется.
ОФФ. Когда-то по ходу похожего обсуждения я высказал опасения насчет отдаления от исходника — на что одна очень опытная переводчица устало заметила: "Олег, переводы с итальянского требуют некоторого воображения..." )))

Disclamer. Высказываемые мною версии всегда подразумевают полную свободу адаптации их топикстартером к реалиям переводимого текста.

 СУРЮГР

link 15.03.2012 16:25 
польщена такому подробному ответу... столько времени на ответ мне даже клиенты ну уделяют! теперь вы меня окончательно убедили

 AlexLar

link 15.03.2012 21:14 
Долго всматривался в это мутное выражение, которое даже не гуглится.
Исходя из этого посыла: "Олег, переводы с итальянского требуют некоторого воображения...", предположил бы, что это "проверки, выполненные с нарушением инструкции".

 Victoria_cherry

link 16.03.2012 9:15 
В Городе Переводчиков эти verifiche di comodo уже обсуждались.
Почитайте: http://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?t=44232&postdays=0&postorder=asc&start=680
и на след. странице, 36-й, ответ найдёте.

 olego

link 16.03.2012 10:34 
Victoria_cherry, спасибо: Ваша ссылка помогла поставить окончательную точку в обсуждении.
В порядке самооправдания скажу, что в том топике было на что опереться — "nota per il traduttore" и финальное разъяснение заказчика! — и всё же решение пришлось какое-то время поискать.
Да и наши размышлизмы, мои и AlexLar'a, если вдуматься, были не "в яблочко", но неподалеку от него.

 СУРЮГР

link 16.03.2012 13:14 
Всё таки фраза из русской Италии не очень гуглится, а выражение на итальянском, как я поняла, является клише...

 olego

link 16.03.2012 22:16 
Что прямо-таки клише — вряд ли.
И тут, и там в обсуждении участвовали не новички — будь формулировка клишированной, разговор бы не затянулся.
Я вот сейчас перечитал всё, и найденный по ссылке Victoria_cherry вариант показался уже не таким убедительным.
К тому же он не очень монтируется с первой частью Вашей исходной фразы — "interventi per vizi presunti".

Думается, все мы ходили вокруг да около, в каждом из предлагавшихся вариантов есть какое-то рациональное зерно.
Готовой формулы явно нет — иначе она и в Гугле засветилась бы, и уж кому-то из дискутантов была бы известна.
Тогда, сочетая воображение с осторожностью, можно попытаться создать нечто свое, обтекаемое по форме и непротиворечивое по сути.
Например:
• "Гарантии не распространяются на детали и части, поврежденные вследствие несанкционированных действий [по выявлению предполагаемых изъянов] или иного отступления от действующих правил".
Заключенное в квадратные скобки можно и опустить.

 Yavorina

link 17.03.2012 0:35 
если в ходе неквалифицированных пуско-наладочные работ или технического обслуживанивания оборудования было повреждено иЗделие, то такие повреждения не подлежат гарантийному обслуживанию и ремонту

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo