Subject: verifiche di comodo pack. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:le parti danneggiate da interventi per vizi presunti o per verifiche di comodo. Это как один из пунктов отмены гарантии. Заранее спасибо |
Из возможных толкований "di comodo" — http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=comodo&sc=51&l1=23&l2=2 — подходящим по смыслу мне представляется вариант "удобства товара": • le parti danneggiate da interventi per vizi presunti o PER VERIFICHE DI COMODO ~ детали и части, поврежденные вследствие действий, произведенных в связи с предполагаемыми дефектами или ДЛЯ ПРОВЕРКИ ГОТОВНОСТИ СОДЕРЖИМОГО К РАБОТЕ. |
я нашла эту фразу в Прозе но в переводе на польский и в гарантиях, но в паре с английским и немецким и насколько я поняла из объяснений моих польских, английских, немецких коллег, на английский и немецкий это было переведено как "проверки выполненные без надобности", а на польский как "фиктивные проверки, не выполненные в действительности"..... я в недоумении... |
Нетрудно заметить, что "прозовцы" просто выбрали другой вариант толкования, причем, на мой взгляд, более произвольный :). Мой вариант иллюстрирует легко представимую ситуацию: получена коробка, например, с компьютером (Гугл наводит на такое предположение), и получатели хотели бы удостовериться, что техника не пострадала от дорожной тряски, либо вознамерились сразу же, вынув из коробки и подключив к розетке, "задействовать машину". При этом как та, так и другая операция может идти вразрез с предписаниями изготовителя. "Проверки, выполненные без надобности", то есть, например, по одному только неоправданному подозрению на какие-либо изъяны, — это практически то же, о чем я скажу ниже, а "фиктивные проверки, не выполненные в действительности" — нечто, требующее определенного напряжения воображения, nevvero? :) Мне думается, что если Вы воспользуетесь слегка мною подредактированной первоначальной версией, неприятностей с заказчиком у Вас не будет, как не было их (т-т-т!) пока что у меня. Ведь тексты гарантийных обязательств, о чем бы ни шла речь, во многом похожи. Итак: (В текстах гарантий практически всегда, причем неоднократно и довольно занудно, напоминают о недопустимости любых несанкционированных действий — будь то во время эксплуатации техники или в связи с ремонтом или заменой запчастей. Disclamer. Высказываемые мною версии всегда подразумевают полную свободу адаптации их топикстартером к реалиям переводимого текста. |
польщена такому подробному ответу... столько времени на ответ мне даже клиенты ну уделяют! теперь вы меня окончательно убедили |
Долго всматривался в это мутное выражение, которое даже не гуглится. Исходя из этого посыла: "Олег, переводы с итальянского требуют некоторого воображения...", предположил бы, что это "проверки, выполненные с нарушением инструкции". |
|
link 16.03.2012 9:15 |
Victoria_cherry, спасибо: Ваша ссылка помогла поставить окончательную точку в обсуждении. В порядке самооправдания скажу, что в том топике было на что опереться — "nota per il traduttore" и финальное разъяснение заказчика! — и всё же решение пришлось какое-то время поискать. Да и наши размышлизмы, мои и AlexLar'a, если вдуматься, были не "в яблочко", но неподалеку от него. |
Всё таки фраза из русской Италии не очень гуглится, а выражение на итальянском, как я поняла, является клише... |
Что прямо-таки клише — вряд ли. И тут, и там в обсуждении участвовали не новички — будь формулировка клишированной, разговор бы не затянулся. Я вот сейчас перечитал всё, и найденный по ссылке Victoria_cherry вариант показался уже не таким убедительным. К тому же он не очень монтируется с первой частью Вашей исходной фразы — "interventi per vizi presunti". Думается, все мы ходили вокруг да около, в каждом из предлагавшихся вариантов есть какое-то рациональное зерно. |
если в ходе неквалифицированных пуско-наладочные работ или технического обслуживанивания оборудования было повреждено иЗделие, то такие повреждения не подлежат гарантийному обслуживанию и ремонту |
You need to be logged in to post in the forum |