DictionaryForumContacts

 Милия

link 29.02.2012 20:01 
Subject: Поиздеваться, то есть, над насупленной, затянутой в мундир, кирзой провонявшей системой, кувалдой бьющей по живым людям (отпрыгнул – живи, не успел – сам виноват)? gen.
Potete aiutarmi con la traduzione di questa frase per favore?

Il protagonista г in prigione ingiustamente e viene interrogato dall'inquirente ma non ha voglia di esser serio e inizia a raccontare cavolate.

Почему я не мог исполнить гонзо в тот июльский день?
Поиздеваться, то есть, над насупленной, затянутой в мундир, кирзой провонявшей системой, кувалдой бьющей по живым людям (отпрыгнул – живи, не успел – сам виноват)?

Perché non potevo interpretare gonzo in quella giornata di luglio? Cioè, deridere un po’, il sistema inquisitorio, avvolto nell'uniforme, impregnato di similpelle, la mazza che colpisce le persone vive (saltai – vive, non feci in tempo – sono io stesso colpevole)?

 Yavorina

link 29.02.2012 20:55 
Perché "avvolto nell'uniforme" e non semplicemente "in divisa"? E ho molte simili domande...

исполнить гонзо Это что?

 AlexLar

link 29.02.2012 21:24 
По-моему, это что-то отсюда:
http://files.premiogorky.ru/rubanov_concorso_gorky2012.pdf

 AlexLar

link 29.02.2012 21:31 
"la mazza che colpisce le persone" si riferisce sempre al Sistema, quindi direi, "che colpisce con la mazza le persone". E poi direi "puzzante di similpelle" non "impregnato". Ma veda Lei...

 Милия

link 1.03.2012 9:24 
Il protagonista vuole interpretare gonzo cioè vuole prendersi gioco del sistema, fregandosene che la situazione in cui si trova г molto formale, ufficiale.

Pensavo che "затянутой в мундир" fosse un modo per dire che ci sta stretto, costretto in divisa...non г così?

Grazie per i suoi suggerimenti AlexLar, si г la traduzione del racconto "Gonzo" di Rubanov...quel живым людям come si può rendere?

Il sistema inquisitorio, secondo voi г giusto?

Grazie a tutti

 Yavorina

link 1.03.2012 10:06 
ma perché, "interpretare Gonzo" anche in russo vuol dire "prendersi gioco"?!
in russo c'г "играть комедию", "валять дурака"

e "avvolto" dovrebbe significare che la divisa sia attillata?!

e cosa significa "(saltai – vive, non feci in tempo – sono io stesso colpevole)"?!, in russo c'г scritta altra cosa...

 AlexLar

link 1.03.2012 13:44 
насупленная система - sistema inquisitorio? Nel senso di "severo", "rigoroso"? Forse ci sta...

"saltai – vive, non feci in tempo" - perché nel passato remoto? E poi in russo г "tu", non "io".

 Yavorina

link 1.03.2012 16:41 
насупленный non г il carattere, ma l'espressione del viso, "viso cupo, serio" o "muso duro o lungo"

 Милия

link 1.03.2012 18:25 
I dizionari portano "accigliato" per насупленный ma in questo caso non si riferisce al sistema?
Per quanto riguarda il testo tra parentesi, ammetto di non averne capito il senso e di continuare a non capirlo.

 AlexLar

link 1.03.2012 18:32 
Il senso del testo tra parentesi г questo: il sistema ti picchia con la mazza e tu devi riuscire a sfuggire questi colpi, se invece non l'hai fatto in tempo la colpa г tutta tua.

 Victoria_cherry

link 1.03.2012 18:37 
"отпрыгнул - живи, не успел - сам виноват"
lo renderei come "saltasti di lato - sei vivo, non ci facesti in tempo - è tua la colpa"
т.е. если ты смог отпрыгнуть, каким-то образом увернуться от этого давящего сапога и спастись, то останешься жив, а если не успел, то он тебя придавил, и это твоя вина, что не смог этого избежать, так я понимаю

 Victoria_cherry

link 1.03.2012 18:37 
пока писала, не видела ответа AlexLar, полностью разделяю

 Assiolo

link 1.03.2012 19:06 
Il gonzo come stile giornalistico (http://it.wikipedia.org/wiki/Gonzo_(giornalismo) ) significa che l'autore non solo descrive qualcosa, ma vi partecipa attivamente, abbandona il suo ruolo abituale di semplice osservatore, vive le esperienze da raccontare sulla propria pelle, compreso l'uso di stupefacenti. All'inizio del racconto l'autore spiega che per lui il gonzo vuol dire sconvolgere le regole, non rispettare i ruoli, comportarsi in modo poco consono alla propria posizione. Con "Почему я не мог исполнить гонзо в тот июльский день?" vuole forse dire che anziché subire l'interrogatorio, come si addice al suo ruolo di detenuto, ha deciso di diventarne protagonista, di condurre il gioco, di fare in un certo senso come un giornalista "gonzo"?
Perché, in quella giornata di luglio, non potevo darmi al gonzo anch'io?
Prendermi, dunque, gioco di quel cavolo di sistema dal viso cupo, stretto [oppure "abbottonato" che rende l'idea di chiusura] nella sua divisa, impregnato di puzza di similpelle [d'altronde, si potrebbe dire anche "puzza di stivali", dato che кирза viene usata soprattutto per gli stivali, e menzionare gli stivali aumenta la sensazione della puzza], che schiaccia, come un maglio, le persone in carne ed ossa (ti sei scansato - sei salvo, non ce l'hai fatta - colpa tua [peggio per te]).

 Yavorina

link 1.03.2012 19:28 
о Gonzo есть страница, а самой статьи нет в Википедии

Brava, Assiolo!

 Assiolo

link 1.03.2012 20:24 
http://it.wikipedia.org/wiki/Gonzo_(giornalismo)
Последняя скобка не включилась в ссылку.

 Assiolo

link 1.03.2012 20:25 
Нет, не хочет включаться. Чтобы почитать статью, нужно самим добавить в строку последнюю скобку.

 Милия

link 2.03.2012 9:05 
Beh, più chiaro di così!....grazie infinite

 Victoria_cherry

link 3.03.2012 11:42 
Assiolo, i miei complimenti! Bravissima!

 Yavorina

link 3.03.2012 20:14 
la mia versione:

E perché mai non dovrei cantare un po’ in stile gonzo in quella giornata di luglio?
Perché non prendere per il culo questo sistema con quel suo muso duro, con quella divisa che gli calza perfettamente, con quell’odore forte degli stivali in similpelle e che prende tutti a mazzate (se te la sei scampata, sei bravo, se no, la colpa a te)?

Если исполнить – это трепаться
Если гонзо – это литературный стиль гонзо
И описание системы – это описание человека, с которым разговаривает герой.
А «отпрыгнул» в смысле не только избежал удара, но и избежал системы

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo