DictionaryForumContacts

 Милия

link 29.02.2012 12:34 
Subject: сел на жопу ровно gen.
Salve!
Come si può tradurre questo сел на жопу ровно?

Il contesto è questo:
Мучитель мой пенял мне на то, что я не даю показаний, жаловался на сложности с установлением «истины по делу», а я закурил тогда сигарету с фильтром, сел на жопу ровно и стал многословно гнать.

Il protagonista è un detenuto che deve essere interrogato. Può voler dire che si è seduto comodamente con tutta calma?

 Assiolo

link 29.02.2012 19:16 
Сесть, сидеть на жопе ровно vorrebbe dire "stare tranquillo", ma anche "stare buono", "tenere la cresta bassa". Visto il contesto, probabilmente hai ragione tu: si г seduto con tutta calma e tranquillità, ha sistemato, adagiato le chiappe sulla sedia ed г partito coi suoi interminabili discorsi.
Se volesse, invece, mostrarsi sottomesso, si potrebbe dire che si г seduto buono buono.

 Милия

link 29.02.2012 19:46 
Grazie Assiolo!
Allora potrei dire "adagiai/posai comodamente le chiappe".

 AlexLar

link 29.02.2012 21:18 
Il termine appropriato sarebbe "il culo", ma veda Lei...

 Милия

link 1.03.2012 9:41 
Lo so, ma mi sembra una parola un po' troppo volgare da inserire in u racconto in italiano. Anche se il testo russo non г molto elegante, sia per il tema trattato, sia per lo stile, c'г un ampio uso di termini gergali.
Leggere жопу in un racconto russo dà la stessa impressione di volgarità che dà la parola "culo" in un racconto italiano?

 AlexLar

link 1.03.2012 13:28 
Quanto capisco la parola "culo" si usa nella narrativa italiana (e nel linguaggio scritto in genere) molto più spesso che la parola "zhopa" nella narrativa russa. Anche se nella letteratura di oggi c'г di tutto... L'obiettivo del traduttore, IMHO, г trovare un termine stilisticamente adeguato...

 Assiolo

link 1.03.2012 17:06 
Sì, "жопа" г tanto volgare quanto "culo", se non di più. Bisogna dire che in genere le parolacce italiane suonano meno forte di quelle russe, ragion per cui si usano più spesso in italiano che non in russo.
"Le chiappe" г comunque abbastanza volgare, anche se meno forte di "culo", e si usa spesso come sinonimo di "culo". Stilisticamente la differenza non г moltissima. Il fatto г che in russo non c'г niente di analogo, "ягодицы" г neutro, non traduce bene "le chiappe" e potrebbe indurre chi non ha molta dimestichezza con il turpiloquio italiano a considerare anche "le chiappe" stilisticamente neutro. Invece in molti casi ci vorrebbe anche qui "задница" o "жопа". Cfr. "alza le chiappe!", "leva le chiappe!" "portare via le chiappe".
Direi che qui si tratta, più che altro, di scegliere la parola che descrive meglio l'atto di sedersi con tutta calma, e a me personalmente "adagiare le chiappe" dà più l'idea di quando ci si siede senza fretta, con (ostentata) tranquillità, intenti a fare quel cazzo che ci pare. Cioè, mi piace di più l'immagine che crea. "Adagiare/posare il culo" г un sedersi un po' meno spaparanzato. Per il resto г questione di gusti.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo