DictionaryForumContacts

 Милия

link 28.02.2012 11:58 
Subject: Четырнадцатилетним мальчиком убивал янки из русской гаубицы gen.
Salve!
Non capisco la costruzione di questa frase, e quindi non riesco a tradurla.....

Мы поговорили. Гигант оказался умным и взрослым, ветераном еще войны с американцами. Четырнадцатилетним мальчиком убивал янки из русской гаубицы. Награжден медалями.
Il soggetto è yankee?
Come mai Четырнадцатилетним мальчиком è allo strumentale?
Grazie

 Rivenhart

link 28.02.2012 12:46 
все просто:
(когда он был) четырнадцатилетним мальчиком(, он) убивал...

 Yavorina

link 28.02.2012 16:01 
http://upravlenie.academic.ru/2487/творительный_падеж

 Assiolo

link 29.02.2012 18:25 
Il soggetto г omesso, г sottinteso, in quanto già menzionato nella frase precedente: (lui), il gigante. Lo strumentale, tra le altre cose, può indicare un'età, un periodo di vita, uno stato del soggetto. Come dice giustamente Riverhart, qui vuol dire "da ragazzo quattordicenne, quando era quattordicenne, (lui) ammazzava gli yankee..."

 Милия

link 29.02.2012 19:49 
Grazie infinite! Avevo dimenticato che lo strumentale potesse indicare l'età:(

 Yavorina

link 29.02.2012 20:11 
non l'età ma г un complemento di tempo:

Questa estate vado dalla mia nonnina
Этим летом (strumentale) поеду к моей бабушке.

 Assiolo

link 1.03.2012 17:22 
Qui non si tratta di un complemento di tempo, bensì di un periodo di vita.
In "Этим летом я поеду к своей бабушке - quest'estate vado da mia nonna" г effettivamente творительный времени, mentre in "Четырнадцатилетним мальчиком он убивал" г творительный полупредикативный.

 Yavorina

link 1.03.2012 18:13 
Complemento di tempo determinato e complemento di età sono affini. Infatti, possiamo fare la domanda Quando? E anche tradurre "Четырнадцатилетним мальчиком" con una subordinata, che risponderà a questa domanda con "quando" congiunzione:

Quando aveva 14 anni, ...

Secondo me, г sbagliato considerare un complemento di età un complemento che indica il tempo o il periodo.

Il ragazzo ha 14 anni, г un ragazzo di 14 anni - questo г chiaramente complemento di età

invece "quando aveva 14 anni", "all'età di 14 anni" o "a 14 anni" non indicano l'età, ma il tempo, il tempo passato nel nostro caso.

 Assiolo

link 1.03.2012 20:21 
Nessuno ha parlato del complemento di età, г stata Lei a tirarlo in ballo. E' stato solo detto che lo strumentale poteva indicare l'età (intesa come un periodo) e che si poteva tradurre con "da ...", "quando era...".
"Da giovane", "da vecchio", "da ragazzo" in italiano sono considerate apposizioni, non complementi. Ma al di là della terminologia, quello su cui volevo richiamare l'attenzione г che non bisogna confondere "летом" e "мальчиком".
Творительный времени ("летом") introduce effettivamente un complemento di tempo e caratterizza non il soggetto, ma il predicato (quando si svolge l'azione?). Творительный полупредикативный ("мальчиком") si riferisce, invece, ad una caratteristica del soggetto (come era il soggetto al tempo dell'azione?).
Legga con attenzione il Suo stesso link: Ребенком он долго болел. Они встретились снова уже студентами, come anche Четырнадцатилетним мальчиком он убивал г ben diverso da Уехать ранней весной. Возвратиться глубокой ночью. Работать вечерами.

 Yavorina

link 2.03.2012 0:00 
Ребенком он долго болел = он долго болел когда он был ребенком

"Ребенком" будет частью составного сказуемого (оттого и по-русски это называется полупредикативный Т.П.) - он Что делал? был ребенком

но дело в том, что вся часть предложения отвечает на вопрос когда?

он долго болел Когда? когда он был ребенком И характеризует время действия (оттого это наречие complemento di tempo в итальянском) , а не подлежащее. Ведь невозможно поставить вопрос Какой?

После "мутации" осталась только одно слово из предложения, оно и дальше отвечает на вопрос Когда?, своего рода рудимент:
Когда? Ребенком он долго болел

apposizioni тоже зря были tirate in ballo, это не то

 Assiolo

link 2.03.2012 8:32 
Qualcosa sulle apposizioni, se vuole:
http://books.google.it/books?id=UZapREMmwSIC&pg=PA59&dq="da+giovane"+apposizione&hl=it&sa=X&ei=unFQT-O_DsGhOpHRlZwK&ved=0CDIQ6AEwAA#v=onepage&q="da giovane" apposizione&f=false
Ad ogni modo, non ci vogliono elucubrazioni complicate per capire che "весной" г diverso da "студентом", "ребёнком", "мальчиком". Provi a rifletterci un altro po'.
Aggiungo solo, per chi avesse bisogno di tradurli, che questi costrutti si possono rendere in italiano con "da + sostantivo o aggettivo" o con "quando + essere + sostantivo o aggettivo": Они встретились снова уже студентами - Si sono rivisti ormai da studenti, si sono rivisti quando erano ormai studenti.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo