Subject: Проверьте, пожалуйста, корректность перевода gen. Текст посвящен тесту, который помогает выявить рак шейки матки (Il tumore del collo dell’utero )Il test permette di riconoscere la malattia anche quando non ci sono sintomi e individuare alterazioni, che non sono ancora tumorali,ma che se trascurate potrebbero diventarlo. In questo modo, i trattamenti possibili saranno meno invasivi e traumatici e daranno una possibilità molto maggiore di guarigione e ritorno ad una vita in salute. Consiste nella raccolta di materiale (cellule) dal collo dell’utero con una piccola spatola o uno spazzolino per osservarlo al microscopio . Occorre ricordare che le lesioni tumorali spesso non evolvono verso lesioni più gravi e possono guarire spontaneamente. Evita di usare ovuli, creme vaginali e fare lavande vaginali per cinque giorni, prima del test. |
|
link 18.02.2012 18:19 |
Перевод корректен, хотя можно было бы ещё чуть-чуть подправить, но это, извините, уже сами... |
Употребляйте "Вы", а не "ты". Избегай использование- может, лучше "Не используйте, не пользуйтесь" ? |
"Избегай сексуальных отношений в течение 24 часов, которые предшествуют тесту" - вообще не по-русски. ИМХО: За сутки до теста воздерживайтесь от половых сношений (контактов). |
Спасибо большое за ваши комментарии! А насчет "ты", "Вы" - весь текст построен в неформальной форме ("Sei una donna....Ti invintiamo...") |
Ogni tappa del controllo di screening è sottoposto a regolari controlli di qualità. Подскажите пожалуйста как литературно перевести данное предложение. Что-то вроде: Каждый контрольный этап обследования регулируется контролем качества. В данном случае вроде бы не не употребляют выражение "контроль качества"? Каким эквивалентом его можно заменить? In alcuni casi al test possono sfuggire lesioni del collo dell’utero anche se presenti. |
|
link 19.02.2012 10:15 |
anche se presenti - даже если они имеются |
"от теста могут ускользнуть" - тест может не выявить/не распознать |
Ogni tappa del controllo di screening г sottopostA a regolari controlli di qualità и коме того, есть повторение "controllo": Ogni tappa dell'esame di screening г sottopostA a regolari controlli di qualità |
Yavorina, здесь речь идет о переводе с итальянского на русский. Ogni tappa del controllo di screening è sottoposto a regolari controlli di qualità - как лучше перевести на русский? Или так в принципе неплохо: Каждый контрольный этап обследования регулируется контролем качества. |
каждый этап скринингового теста проходит постояный контроль качества |
впрочем, постоянный эзаджерато, регулярный лучше, да, так лучше, непонятно как часто, но, слава богу, регулярно |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |