DictionaryForumContacts

 dmitry_b

link 2.02.2012 7:56 
Subject: гос.должность funzionario delegato gen.
il funzionario delegato l'ufficiale d'anagrafe

Как легко догадаться, это стоит перед подписью чиновника из "comune", заверяющего копию документа. Есть ли у кого готовые варианты перевода?

 dmitry_b

link 2.02.2012 8:24 
Мой вариант

Уполномоченный служащий отдела учета населения

 Simplyoleg

link 2.02.2012 8:42 
уполномоченный работник адресного стола

 olego

link 2.02.2012 10:41 
А без "уполномоченного", ввиду неизбежности ассоциаций, обойтись можно? :)
Варианты уже предлагал: "ответственный сотрудник", "ответственное должностное лицо".
В очень отдельных случаях, когда содержание и степень важности документа позволяют — даже (сейчас меня закидают помидорами!) "исполнительный секретарь".

 Yavorina

link 2.02.2012 10:50 
адресного или паспортного?

 Yavorina

link 2.02.2012 11:02 
он называется "уполномоченным", так как вести учет и многое другое - это обязанность мэра, но так как в больших городах он этого делать физически не может, разве мэр маленькой деревушки может сам справиться, то "уполномачивает" много людей, занимающих самые разные должности.

То есть титул il funzionario delegato l'ufficiale d'anagrafe это не должность, а информация о том, что этот человек имеет право например, регистрировать человека по месту проживания, выдавать справки о составе семьи, делает это он по указанию мера и вместо него. Как бы исполняет его обязанности.

 Yavorina

link 2.02.2012 11:11 
русское "поверенный" или "представитель" звучат хуже "уполномоченного" ИМХО, как-то менее официозно

вариант dmitry_b мне нравится

 olego

link 2.02.2012 11:14 
> адресного или паспортного?

Кажется, видел на другом форуме продолжительное обсуждение этого вопроса.
Если не ошибаюсь, пришли к выводу, принимая во внимание специфику этого итальянского учреждения, что предпочтительнее "отдел учета населения" (dmitry_b его и выбрал).

>этот человек имеет право например, регистрировать человека по месту проживания, выдавать справки

Вот Вы и подсказали возможный вариант перевода: "регистратор".
"Уполномоченным" выполнять ту или иную работу является, по факту, любой сотрудник учреждения, просто в русском языке у этого слова известные коннотации...

 olego

link 2.02.2012 11:22 
> То есть титул il funzionario delegato l'ufficiale d'anagrafe это не должность, а информация о том, что этот человек имеет право

А, уловил :).
Ну тогда хотя бы отнимем первую букву — пусть будет "полномочный" сотрудник, чтобы хоть так уйти от определенных ассоциаций.
А можно просто: "ответственное лицо", "ответственный исполнитель".
(Кому мэр поручил — тот перед мэром и ответствен! :-)

 Yavorina

link 2.02.2012 11:30 
нет, любой сотрудник выполняет свои обязанности, а в случае делегирования полномочий, он их уполномочен исполнять.

если написать "уполномочен мэром исполнять обязанности мэра", будет понятнее, но слишком длинно... хотя, какое имеет значение точность перевода в этом случае? Какая разница как назвать человека? Раз стоит печать и его подпись, значит, он имеет право подписывать и ставить печать. Пусть будет регистратор.

 olego

link 2.02.2012 11:42 
> Раз стоит печать и его подпись, значит, он имеет право подписывать и ставить печать
Вот и я о том же.
А чтобы у получателя справки сердце не ёкало — серьезное слово "ответственный" (лицо, исполнитель etc.) допрежь подписи и печати.

 Simplyoleg

link 3.02.2012 13:04 
x olego:

О большей серьёзности ответственных - это ваш чистый субъективизм и волюнтаризм ))

Послы почему-то не называются чрезвычайными и ответственными, а полномочными - сколько угодно

 olego

link 3.02.2012 16:21 
@ Simplyoleg

>Послы почему-то не называются чрезвычайными и ответственными, а полномочными - сколько угодно

Так наряду с "ответственным" я предлагал и "полномочного" (путем усекновения первой буквы "уполномоченного") — см. выше.

>чистый субъективизм и волюнтаризм ))

Главное — не догматизм! )).

 Victoria_cherry

link 11.02.2012 15:22 
я пишу "уполномоченный регистратор"

 Simplyoleg

link 12.02.2012 23:44 
Тоже подойдёт. Вот в кипрских документах постоянно встречается какой-то Certifying Officer, а это - кто бы мог подумать? - самый обыкновенный нотариус. Ну, и другие подобные титулы

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo