Subject: гос.должность funzionario delegato gen. il funzionario delegato l'ufficiale d'anagrafeКак легко догадаться, это стоит перед подписью чиновника из "comune", заверяющего копию документа. Есть ли у кого готовые варианты перевода? |
Мой вариант Уполномоченный служащий отдела учета населения |
|
link 2.02.2012 8:42 |
уполномоченный работник адресного стола |
А без "уполномоченного", ввиду неизбежности ассоциаций, обойтись можно? :) Варианты уже предлагал: "ответственный сотрудник", "ответственное должностное лицо". В очень отдельных случаях, когда содержание и степень важности документа позволяют — даже (сейчас меня закидают помидорами!) "исполнительный секретарь". |
адресного или паспортного? |
он называется "уполномоченным", так как вести учет и многое другое - это обязанность мэра, но так как в больших городах он этого делать физически не может, разве мэр маленькой деревушки может сам справиться, то "уполномачивает" много людей, занимающих самые разные должности. То есть титул il funzionario delegato l'ufficiale d'anagrafe это не должность, а информация о том, что этот человек имеет право например, регистрировать человека по месту проживания, выдавать справки о составе семьи, делает это он по указанию мера и вместо него. Как бы исполняет его обязанности. |
русское "поверенный" или "представитель" звучат хуже "уполномоченного" ИМХО, как-то менее официозно вариант dmitry_b мне нравится |
> адресного или паспортного? Кажется, видел на другом форуме продолжительное обсуждение этого вопроса. >этот человек имеет право например, регистрировать человека по месту проживания, выдавать справки Вот Вы и подсказали возможный вариант перевода: "регистратор". |
> То есть титул il funzionario delegato l'ufficiale d'anagrafe это не должность, а информация о том, что этот человек имеет право А, уловил :). |
нет, любой сотрудник выполняет свои обязанности, а в случае делегирования полномочий, он их уполномочен исполнять. если написать "уполномочен мэром исполнять обязанности мэра", будет понятнее, но слишком длинно... хотя, какое имеет значение точность перевода в этом случае? Какая разница как назвать человека? Раз стоит печать и его подпись, значит, он имеет право подписывать и ставить печать. Пусть будет регистратор. |
> Раз стоит печать и его подпись, значит, он имеет право подписывать и ставить печать Вот и я о том же. А чтобы у получателя справки сердце не ёкало — серьезное слово "ответственный" (лицо, исполнитель etc.) допрежь подписи и печати. |
|
link 3.02.2012 13:04 |
x olego: О большей серьёзности ответственных - это ваш чистый субъективизм и волюнтаризм )) Послы почему-то не называются чрезвычайными и ответственными, а полномочными - сколько угодно |
@ Simplyoleg >Послы почему-то не называются чрезвычайными и ответственными, а полномочными - сколько угодно Так наряду с "ответственным" я предлагал и "полномочного" (путем усекновения первой буквы "уполномоченного") — см. выше. >чистый субъективизм и волюнтаризм )) Главное — не догматизм! )). |
|
link 11.02.2012 15:22 |
я пишу "уполномоченный регистратор" |
|
link 12.02.2012 23:44 |
Тоже подойдёт. Вот в кипрских документах постоянно встречается какой-то Certifying Officer, а это - кто бы мог подумать? - самый обыкновенный нотариус. Ну, и другие подобные титулы |
You need to be logged in to post in the forum |