Subject: страховой номер индивидуального лицевого счета (СНИЛС) insur. Пожалуйста, помогите перевести:страховой номер индивидуального лицевого счета (СНИЛС)
|
Numero di previdenza sociale. |
Numero di previdenza sociale - это эквивалент перевода российского СНИЛС ? |
Numero di previdenza sociale это относится с тому, что называется "соцстрах", т.е. болезни, травмы и т.п. А СНИЛС - свидетельство пенсионного страхования. Я бы предложил certificato assicurativo cassa pensioni. Впрочем, Assiolo и прочие девушки, обосновавшиеся на Апеннинах, имеют возможность проконсультироваться со своими consorti и выложить здесь, ко всеобщей радости и для пополнения словаря, правильный ответ. :) |
Всё ИМХО, есс-но. |
Может, как-нибудь более дословно перевести: Numero di assicurazione del conto individuale personale ? Страховое свидетельство содержит:: - страховой номер индивидуального лицевого счета (СНИЛС);. - фамилия, имя, отчество; |
sliding, ваш вариант для итальянца звучит как гугловский в худшем смысле. |
Скользящая (ий), вы поймите, что речь идёт о передаче СМЫСЛА, а не формы!!! Говорю Вам, речь идёт о свидетельстве о регистрации с ПЕНСИОННОМ ФОНДЕ! В Италии иные реалии в этом плане, но слово pensione в переводи должно быть всяко-всяко! |
В переводЕ, конечно же. |
В общем, понятно, что устоявшегося перевода СНИЛС на итальянский нет :) |
Используем этот вариант: Certificato assicurativo cassa pensioni No. XXX-XXX-XXX-XX |
или м.б. более кратко: Certificato di pensione No. XXX-XXX-XXX-XX ? |
Нашлось: Сertificato di assicurazione della Cassa pensione |
Previdenza sociale - это не только пособия по болезни, но и пенсии. За примерами далеко ходить не надо: http://it.wikipedia.org/wiki/Istituto_Nazionale_per_la_Previdenza_Sociale - La principale attività dell’INPS è quella contributiva (riscossione dei contributi) e di conseguenza previdenziale, cioè liquidazione e pagamento delle pensioni e prestazioni previdenziali e assistenziali. Le pensioni di natura previdenziale traggono il loro fondamento da un rapporto assicurativo obbligatorio... Numero di previdenza sociale - устоявшееся в итальянском выражение, означающее номер, под которым человек зарегистрирован в соответствующем государственном органе. То же значение и у российского СНИЛС - http://www.pfrf.ru/snils/ . Это не само свидетельство, а его номер, учётный номер лица, поэтому certificato не пойдёт. Если хочется перевести дословно или почти (не скатываясь к подобию гугла), можно что-нибудь вроде "numero identificativo del contribuente iscritto al fondo pensione nazionale", "numero di iscrizione al sistema di assicurazione previdenziale obbligatoria". Просто "fondo pensione" или "cassa pensione" тоже не подойдут, так как под этим подразумевается не общегосударственный пенсионный фонд, а частные фонды или кассы определённой категории работников. Алекс, Вы же понимаете, что выпады в адрес "девушек", во-первых, обидны вообще, так как ставят под сомнение их собственные знания, образование и опыт, а во-вторых, могут оказаться не по адресу. Совка-сплюшка, например, - женщина, разменявшая пятый десяток, у которой как раз супруг часто просит советов и по ит. языку, и по жизни. И в данном вопросе он не помощник. |
Ваш коммент чрезвычайно ценен. Теперь у аскера есть большая палитра для выбора. Только с чего Вы решили, что я прибег к каким-то "выпадам"? Я по-правде считаю, что иметь под боком столь полезного консультанта, как муж-итальянец, - дорогого стоит. OFF: "Совка-сплюшка" в отношении женщины за 40 - это Ваше "авторское"? Я такого никогда не слышал, возьму на вооружение. :) |
Конечно, я уверена, что Вы без всякой дурной мысли. Просто прозвучало как-то так... :-) Я, кстати, у мужа-таки спросила. Одобрил. И сказал, что у него первая мысль "previdenza - пенсия". Спасибо консультанту! Сплюшка - это Assiolo, я то бишь. http://it.wikipedia.org/wiki/Otus_scops У Пасколи этой птахе посвящено замечательное стихотворение - http://www.poesieracconti.it/poesie/a/giovanni-pascoli/lassiuolo |
Стихи, и правда, замечательные. сплюшка - carinooo! |
Вот ведь, век живи - век учись. Я, право, был уверен, что это вы что-то с "осью", "asse" то бишь, замутили. :) А в словарь даже и не подумал заглянуть. |
numero del certificato del conto assicurativo del Fondo Pensioni della Federazione Russa |
Зараз вже пiзно.... |
почему? |
Numero del certificato del conto assicurativo del Fondo Pensioni della Federazione Russa - это официальный перевод или один из вариантов перевода? |
Что значит "официальный"? Утвержденный Министерством Переводов? |
Насколько мне известно, нет такого министерства и в Гугле такого перевода тоже нет :) |
|
link 3.02.2012 13:17 |
Был простой вопрос. Получен простой и правильный по сути ответ (Assiolo). Из-за чего же столько споров? Да просто из-за того, что для любого нормального непосвящённого человека (который не из РФ и, соответственно, не успел привыкнуть к такому) этот "страховой номер индивидуального лицевого счета" - вообще почти лишённое смысла словосочетание и звучит ещё менее по-русски, чем Numero di previdenza sociale |
х sliding в гугле, наверное нет инфы для русских пенсионеров на итальянском языке, вот поэтому, наверное, нету "Numero del certificato del conto assicurativo del Fondo Pensioni della Federazione Russa" НО в Италии есть свои, итальянские пенсионеры, их лицевой счет называется conto assicurativo (это вы нагуглите точно), эти понятия совпадают. certificati также в Италии имеют номера. Единственное отличие - это то, что русский пенсионный фонд я не перевела итальянским ISTITUTO NAZIONALE DELLA PREVIDENZA SOCIALE а так, я думаю, итальянцам должен быть понятен мой перевод можно еще перевести не как "номер документа", а "номер счета" - в России они совпадают, это будет "numero matricola" |
пожалуй, так лучше Certtificato del numero martricola del Fondo Pensioni della Federazione Russa |
а Numero di previdenza sociale тоже довольно загадочно звучит, как и русский "страховой номер индивидуального лицевого счета" Simplyoleg, у previdenza sociale в италии нету номера, в Италии есть numero matricola INPS |
Sliding, да, устоявшегося перевода названия именно российской реалии нет. Есть устоявшееся общее выражение numero di previdenza sociale, применимое к любой стране, в котором для итальянца нет ничего загадочного - вам любой ответит, что это. Хотите - возьмите его, будет понятно и передаст суть понятия. Не хотите - дословно всё равно не перевести, т.к. дословный перевод звучит бессмысленно. Можно составить много вариантов. Главное - чтобы использованные словосочетания существовали в итальянском и не искажали суть. Это, например, numero identificativo, numero di iscrizione, numero assicurativo, conto assicurativo, Fondo pensioni della Federazione Russa, ente pensionistico nazionale, assicurazione previdenziale obbligatoria и т.д. Matricola INPS присваивается предприятиям и инд.предпринимателям, поэтому в данном контексте слово matricola может ввести в заблуждение. СНИЛС - это номер счёта, учётный номер человека (то, что свидетельство имеет тот же номер, - это следствие), поэтому лучше не писать "numero del certificato", а тем более "certificato del numero". А так смотрите сами. |
я думаю, если аскер переводит страховое свидетельство, без названия документа не обойтись, поэтому будет certificato и далее объяснение чего оно чертифика, а чертифика оно "номер счета", получается certificato del numero del conto assicurativo |
Человек спросил, как перевести "СНИЛС - страховой номер индивидуального лицевого счета", а не "страховое свидетельство". Этот номер содержится в свидетельстве, наряду с другими данными. И удостоверяет этот документ не собственно номер, а факт регистрации человека. Естественно, под определённым номером, но смешивать эти понятия не стоит. Приведу ещё раз ссылку http://www.pfrf.ru/snils/ - При регистрации каждому застрахованному лицу территориальный орган Пенсионного фонда... открывает индивидуальный лицевой счет с постоянным страховым номером и выдает страховое свидетельство. Страховое свидетельство обязательного пенсионного страхования... является документом, подтверждающим регистрацию гражданина в системе обязательного пенсионного страхования. В нем указаны следующие данные: страховой номер индивидуального лицевого счета (СНИЛС); фамилия, имя, отчество застрахованного лица; дата и место рождения... и т.д. |
"принесите, покажите свой снилс..." и т.д., не номер, записанный невесть где или выученный наизусть, и даже не факт регистрации, а свидетельство с номером. Говорят СНИЛС подразумевают СВИДЕТЕЛЬСТВО, впрочем, и то и другое мы уже перевели вопрошателю, если что... |
Да, в обиходе употребляют "данные, содержащиеся в документе" в значении "документ" и наоборот, не только применительно к СНИЛС. Метонимия. Но в таком случае нечего и заботиться о точности, об официальной версии, достаточно "mi porti l'iscrizione alla previdenza obbligatoria/al Fondo pensioni" - по-итальянски тоже часто говорят, например, "iscrizione" вместо "documento attestante l'iscrizione" или "numero di iscrizione". Просто, если речь именно о СНИЛС, то c помощью "numero del certificato" трудно будет сказать, что гражданину был присвоен СНИЛС, а затем выдано свидетельство, а c помощью "certificato del numero" - сказать человеку, что в его свидетельстве плохо читается СНИЛС, спросить, какой у него СНИЛС, попросить впиcать СНИЛС в такую-то графу, сказать, что свидетельство содержит СНИЛС, Ф.И.О. и пр. sliding, ещё версии - numero identificativo dell'assicurato, numero della posizione assicurativa. Короче, да, материалов у Вас хватат, если что :-) |
Перевели СНИЛС как Numero di previdenza sociale. Будет понятно любому итальянцу и вопросов по переводу не возникнет. |
You need to be logged in to post in the forum |