DictionaryForumContacts

 Zanzara

link 25.01.2012 9:29 
Subject: F.A.Q.к компьютерной программе (обращение на tu, на Lei или на voi) ital.
Перевожу описание компьютерной программы. На русском всё в повелительном наклонении на Вы. Т.е. "откройте сайт", "введите пароль", "если забыли пароль, выберите ссылку..." и т.д. А при переводе на итальянский как? Видела на ит. сайтах обращение в инфинитиве, т.е. digitare il numero, selezionare la pagina. Может так лучше? Кто-нибудь переводил подобные тексты?

 Zanzara

link 25.01.2012 9:32 
А если нет повелительного наклонения, то как лучше:
"если вы забыли пароль" - "se ha dimenticato...", "se hai dimenticato...", "se avete dimenticato..." или обезличенно "se il password e dimenticato..."?

 СУРЮГР

link 25.01.2012 9:56 
В первом случае, на сколько помню, в итальянских инструкциях всегда используется инфинитив, во втором, случае, думаю можно использовать "se hai perso la password" (пароль в итальянском женского рода а не мужского)

 Rivenhart

link 25.01.2012 10:42 
СУРЮГР + 1 по первому случаю
за все инструкции, конечно, ручаться не могу, но во всех проходивших через мои руки содержался именно инфинитив. А что, нейтральненько =)
а вот во втором случае я предпочитаю обращение на Lei, хотя, как показывает практика, намного чаще встречается "тыканье". Честно говоря, не знаю, с чем это связано. Может, более опытные коллеги объяснят...

 СУРЮГР

link 25.01.2012 11:44 
Хочу отметить, что тыканье более свойственно именно для итальянских инструкций, на русском я к пользователю всегда обращаюсь на Вы. ХОчу отметить, что в вводной части, где благодарят за оказанное предпочтение и желают приятной работы с оборудованием, обращаются Lei, а где нибудь в главе Техобслуживание, легче встретить обращение на ты, ещё обращение на ты встречается почти повсеместно в ПО общего пользования, например, смотрите инструкции по Skype

 Zanzara

link 25.01.2012 14:29 
Спасибо.
На разных сайтах действительно везде на "ты". Accedi, Cancella, Chiudi и т.д. Даже в Windows так. Но как-то странно для инструкции, непривычно))

 Yavorina

link 25.01.2012 15:01 
А по-моему здесь уместно употребить безличные выражения: Если пароль забыт... в случае потери пароля... надо + инфинитив

 Rossinka

link 25.01.2012 15:19 
сайты с рус на ит: Я переводила на второе лицо ед. числа, то есть, clicca, inserisci etc

сайты с ит на рус: с итальянского "тыканья" я всё переводила на руское "выканье", но "вы" с маленькой буквы. потому что 1) на рус. сайтах "Вы" не пишут, а 2) эта большая буква В была бы слишкой уж noiosa.

PS Сайты типа social network, да и все остальные сайты. а также мануалы.

PPS В мануалах никакого тыканья, боже упаси.
В мануалах вообще предпочтительно инфинитив. См. наши ГОСТы

PPPS такое решение принято не с потолка, а из реальности русскоязычных и итальянских сайтов.

 dmitry_b

link 25.01.2012 15:21 
В русских виндах все на "вы".

 Simplyoleg

link 25.01.2012 16:29 
Согласен с Rossinka, в т.ч. насчёт noiosa: слишком частое Lei было бы ещё более noiosa, потому и используется tu.

А вот в польском - так это вАПще: если бы там в инструкциях употреблялось не "ты", а Pan, соответствующее русскому "Вы", то буквально инструкции бы звучали примерно так: "если господин забыл пароль, пусть господин выберет ссылку..."

 СУРЮГР

link 25.01.2012 17:05 
Ну мы же говорим про перевод с русского на итальянский, так что наши ГОСТы, там никакой роли не играют...

 Yavorina

link 25.01.2012 19:18 
поэтому я предложила обойти стороной, ни вашим, ни нашим, так сказать, обратиться безлично к пользователю/ям:

Если пароль забыт se si è dimenticata la password
в случае потери пароля nel caso in cui la password sia stata smarrita и т.п.

но если невозможно это сделать, то, конечно же, dare all'utente del tu

х Zanzara: LA password
x Rossinka: это не вы вконтакте переводили?????!!!!!!!!

 Rossinka

link 25.01.2012 21:35 
Нет, я не переводила "ВКонтакте".
Я перевела другой большой сайт, но итальянская версия ещё не опубликована в сети.

 Victoria_cherry

link 26.01.2012 12:50 
В русском чаще встречала обращение на Вы или инфинитив, в основном, это были мануалы и сайты. В итальянском -- очень часто "на ты" на сайтах, в программах, как у Вас, а в мануалах -- безличное или инфинитив опять-таки.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo