Subject: F.A.Q.к компьютерной программе (обращение на tu, на Lei или на voi) ital. Перевожу описание компьютерной программы. На русском всё в повелительном наклонении на Вы. Т.е. "откройте сайт", "введите пароль", "если забыли пароль, выберите ссылку..." и т.д. А при переводе на итальянский как? Видела на ит. сайтах обращение в инфинитиве, т.е. digitare il numero, selezionare la pagina. Может так лучше? Кто-нибудь переводил подобные тексты?
|
А если нет повелительного наклонения, то как лучше: "если вы забыли пароль" - "se ha dimenticato...", "se hai dimenticato...", "se avete dimenticato..." или обезличенно "se il password e dimenticato..."? |
В первом случае, на сколько помню, в итальянских инструкциях всегда используется инфинитив, во втором, случае, думаю можно использовать "se hai perso la password" (пароль в итальянском женского рода а не мужского) |
СУРЮГР + 1 по первому случаю за все инструкции, конечно, ручаться не могу, но во всех проходивших через мои руки содержался именно инфинитив. А что, нейтральненько =) а вот во втором случае я предпочитаю обращение на Lei, хотя, как показывает практика, намного чаще встречается "тыканье". Честно говоря, не знаю, с чем это связано. Может, более опытные коллеги объяснят... |
Хочу отметить, что тыканье более свойственно именно для итальянских инструкций, на русском я к пользователю всегда обращаюсь на Вы. ХОчу отметить, что в вводной части, где благодарят за оказанное предпочтение и желают приятной работы с оборудованием, обращаются Lei, а где нибудь в главе Техобслуживание, легче встретить обращение на ты, ещё обращение на ты встречается почти повсеместно в ПО общего пользования, например, смотрите инструкции по Skype |
Спасибо. На разных сайтах действительно везде на "ты". Accedi, Cancella, Chiudi и т.д. Даже в Windows так. Но как-то странно для инструкции, непривычно)) |
А по-моему здесь уместно употребить безличные выражения: Если пароль забыт... в случае потери пароля... надо + инфинитив |
сайты с рус на ит: Я переводила на второе лицо ед. числа, то есть, clicca, inserisci etc сайты с ит на рус: с итальянского "тыканья" я всё переводила на руское "выканье", но "вы" с маленькой буквы. потому что 1) на рус. сайтах "Вы" не пишут, а 2) эта большая буква В была бы слишкой уж noiosa. PS Сайты типа social network, да и все остальные сайты. а также мануалы. PPS В мануалах никакого тыканья, боже упаси. PPPS такое решение принято не с потолка, а из реальности русскоязычных и итальянских сайтов. |
В русских виндах все на "вы". |
|
link 25.01.2012 16:29 |
Согласен с Rossinka, в т.ч. насчёт noiosa: слишком частое Lei было бы ещё более noiosa, потому и используется tu. А вот в польском - так это вАПще: если бы там в инструкциях употреблялось не "ты", а Pan, соответствующее русскому "Вы", то буквально инструкции бы звучали примерно так: "если господин забыл пароль, пусть господин выберет ссылку..." |
Ну мы же говорим про перевод с русского на итальянский, так что наши ГОСТы, там никакой роли не играют... |
поэтому я предложила обойти стороной, ни вашим, ни нашим, так сказать, обратиться безлично к пользователю/ям: Если пароль забыт se si è dimenticata la password но если невозможно это сделать, то, конечно же, dare all'utente del tu х Zanzara: LA password |
Нет, я не переводила "ВКонтакте". Я перевела другой большой сайт, но итальянская версия ещё не опубликована в сети. |
|
link 26.01.2012 12:50 |
В русском чаще встречала обращение на Вы или инфинитив, в основном, это были мануалы и сайты. В итальянском -- очень часто "на ты" на сайтах, в программах, как у Вас, а в мануалах -- безличное или инфинитив опять-таки. |
You need to be logged in to post in the forum |