|
link 23.01.2012 16:08 |
Subject: Деплиан по транспортной тематике transp. В деплиане одной транспортной компании есть следующая фраза:Per Boxline ogni traguardo è raggiungibile. Boxline - это транспортная компания. И еще, деплин называется HEADING FOR THE WORLD. Что это "Руководство по миру"? Спасибо за любые варианты. |
Бокслайну всё под силу. Смысл такой, обыгрывайте. Во главе мира? - Ни слишком ли голова закружилась от успехов? |
Boxline — (ведущая) транспортная компания мирового уровня. Слово в скобках при первом упоминании компании можно опустить (скромность соблюсти), а далее, если контекст не сопротивляется, так или иначе использовать ("ведущая транспортная компания", "ведущая мировая компания"). |
Вариант с учетом специфики компании (по данным Гугла): "Boxline — (ведущий) мировой перевозчик грузов". |
|
link 24.01.2012 9:53 |
По поводу перевода названия вам следовало бы спросить на английском форуме. Опираясь на мое (несовершенное) владение английским, думаю, что смысл здесь "Берем курс на мир" (to head for - брать/держать курс на..., направляться). Мир не в смысле без войны, а в смысле "земной шар". Т.е. фраза из вашего вопроса, собственно, является как бы его продолжением, типо, "Бокслайну любые маршруты нипочем". |
@ Polyglotus Да, правильно. |
Boxline всегда достигает свою цель. И прямолинейно и с учетом транспортной особенности деятельности. В смысле, что транспорт приходит к месту назначения в любом случае. |
|
link 25.01.2012 16:13 |
Можно было бы сказать, что они "могут многое", но - вот досада - МММ опередил!) Поэкспериментируйте с "для Бокслайна любая цель реальна" |
х Simplyoleg (с завистью): талант! |
You need to be logged in to post in the forum |