|
link 15.01.2012 22:47 |
Subject: Franco Rossi Fu Giovanni - что делать с Fu? :) gen. Уважаемые участники форума!Подскажите, пожалуйста, переводится ли в итальянском сложном имени, например, (из соображений конф. имя вымышленное) Franco Rossi Fu Giovanni - вот часть имени, обозначающая нечто вроде нашего отчества? писать транскрипцией? Франко Росси Фу Джованни? или как сын Джованни? это сочетание встречается на печати |
|
link 15.01.2012 23:30 |
Нашла такую инфу. Говорят, что так и писать: сын Джованни. |
или "сын покойного Джованни" работал как-то в одном БП, так там мне прямо-таки настоятельно рекомендовали просто транслитерировать. Хоть и не по душе мне было это "Фу", а ничего не попишешь - приказ свыше... |
да, это означает сын уже покойного. Наверное, у вас печать адвоката? |
|
link 16.01.2012 14:42 |
да, это печать нотариуса. Я поискала еще и вижу, что мнения на этот счет расходятся. У нотариусов принято писать fu, но, увы, это не обязательно означает, что сын уже покойного. Видимо, зависит от заказчика - кому нравится транслитерация, а кому сын покойного. В моем случае неизвестно, сын ли покойного или еще живущего человека. Посмотрим, что мне скажут в итоге :) |
Если бы речь шла не о покойном отце, а о живом, то было бы di Giovanni. |
"У нотариусов принято писать fu, но, увы, это не обязательно означает, что сын уже покойного" Кто вам это сказал? Из Garzanti: Definizione |
|
link 16.01.2012 17:36 |
это я накопала на форуме Итальянский дворик в городе переводчиков. Возможно, это и не верно. в словарях однозначно указано fu как сын покойного, De Mauro: fu - in formule burocratiche: Giovanni fu Nicola, figlio del defunto Zingarelli: fu - (bur.) Rossi Mario fu Giuseppe, figlio del defunto Giuseppe. спасибо за уточнения |
Имхо, частица "fu" должна трактоваться такаже как "бен" (или "ибн") в арабских фамилиях типа "бен Ладен". То есть, писать без перевода, а просто транскрибировать "фу". Аналогично для "in". |
You need to be logged in to post in the forum |