DictionaryForumContacts

 daligenius

link 15.01.2012 22:47 
Subject: Franco Rossi Fu Giovanni - что делать с Fu? :) gen.
Уважаемые участники форума!
Подскажите, пожалуйста, переводится ли в итальянском сложном имени, например, (из соображений конф. имя вымышленное) Franco Rossi Fu Giovanni - вот часть имени, обозначающая нечто вроде нашего отчества? писать транскрипцией? Франко Росси Фу Джованни? или как сын Джованни?
это сочетание встречается на печати

 daligenius

link 15.01.2012 23:30 
Нашла такую инфу. Говорят, что так и писать: сын Джованни.

 Rivenhart

link 16.01.2012 6:17 
или "сын покойного Джованни"
работал как-то в одном БП, так там мне прямо-таки настоятельно рекомендовали просто транслитерировать. Хоть и не по душе мне было это "Фу", а ничего не попишешь - приказ свыше...

 Rossinka

link 16.01.2012 9:08 
да, это означает сын уже покойного.
Наверное, у вас печать адвоката?

 daligenius

link 16.01.2012 14:42 
да, это печать нотариуса. Я поискала еще и вижу, что мнения на этот счет расходятся. У нотариусов принято писать fu, но, увы, это не обязательно означает, что сын уже покойного. Видимо, зависит от заказчика - кому нравится транслитерация, а кому сын покойного.
В моем случае неизвестно, сын ли покойного или еще живущего человека. Посмотрим, что мне скажут в итоге :)

 AlexLar

link 16.01.2012 14:56 
Если бы речь шла не о покойном отце, а о живом, то было бы di Giovanni.

 Rossinka

link 16.01.2012 16:00 
"У нотариусов принято писать fu, но, увы, это не обязательно означает, что сын уже покойного"
Кто вам это сказал?

Из Garzanti:
fu
Etimologia
Da fu, terza pers. sing. del pass. rem. di essere, o dal fr. feu 'defunto', che г dal lat. volg. *fatu¯tu(m), propr. 'che ha esaurito il fato'

Definizione
agg. (burocr.) morto, defunto (davanti a nomi propri di persona): il fu Paolo B. ; Mario C. fu Giuseppe, figlio del defunto Giuseppe.
http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=6193&l1=23&l2=2

 daligenius

link 16.01.2012 17:36 
это я накопала на форуме Итальянский дворик в городе переводчиков. Возможно, это и не верно.
в словарях однозначно указано fu как сын покойного,

De Mauro: fu - in formule burocratiche: Giovanni fu Nicola, figlio del defunto Zingarelli: fu - (bur.) Rossi Mario fu Giuseppe, figlio del defunto Giuseppe.

спасибо за уточнения

 dmitry_b

link 18.01.2012 17:57 
Имхо, частица "fu" должна трактоваться такаже как "бен" (или "ибн") в арабских фамилиях типа "бен Ладен". То есть, писать без перевода, а просто транскрибировать "фу". Аналогично для "in".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo