|
link 14.01.2012 14:50 |
Subject: Слоган для детей про витамины gen. Нужно перевести слоган для детской игры, где идёт речь про завтрак... мол, чем больше витаминчиков, тем вкуснее завтрак. Как бы его обыграть с рифмой? Буду благодарна за любую помощь!Con le vitamine del gruppo B a iosa, |
Не старайтесь добиться рифмы. Если Вы-лингвист, то должны знать, что для итальянцев рифма это не показатель чего-то высоколитературного и лучшего. Рифмованные стихи считаются слишком простыми, для простого народа, низших слоёв общества. |
|
link 15.01.2012 9:17 |
Так приведённые строчки надо на русский перевести или это ваш перевод на итальянский? |
|
link 15.01.2012 21:36 |
Всем спасибо за идеи! ;) У меня родилось что-то такое: ...Сколько хочешь витаминов и пробиотиков |
|
link 15.01.2012 21:38 |
Да, нужно перевести на русский. Это строчки из детского стишка про хлопья... |
|
link 15.01.2012 21:40 |
А ещё там в конце такое: ... (Что-то под ночь фантазия совсем отказывает =) Lo dico a te, avventuriero, compra le rotelle e sii fiero. Купи колёса и радуйся, в общем ))) |
Бред какой-то, особенно на итальянском. |
|
link 16.01.2012 9:08 |
О витаминах могу пока сказать, что и оригиналу, и переводу пока очень далеко до народного (или классического?): Вітамін С: яйце, сальце, м'ясце! |
Очень смешно про rotelle: у итальянцев про дураков говорят примерно так: ha le rotelle in testa non a posto , а тут эти дурацкие стишки предлагают купить ротелле. Отвал башки. |
|
link 16.01.2012 13:32 |
В хлопьях только один Завтрак требуй себе: Ешь, дружок, витамин - Витамин группы В ! (но С всё равно лучше) |
Действительно, сразу же приходит в голову "ha qualche rotella fuori posto" или "gli manca qualche rotella" :-) Налетай скорей, братва! Колечки - классная жратва! (Не слушайте меня, это rotelle пошли в пляс). Говорю тебе, пират: Ешь колечки - будешь рад! Эй, ребятня, налетай скорей! Колечек поевши, игра веселей. Кто с приключениями дружит, Ест колечки и не тужит. Simplyoleg, а про витамин ничего стишок вышел! |
|
link 17.01.2012 0:18 |
x Assiolo: Спасибо. Вот о братве и жратве как-то не очень мне нравится, остальное тем более как-то избито уж слишком. Уж лучше (не хочу сказать, что идеально) о колечках сплагиатить что-нибудь из одноимённой песни Т.Овсиенко: всё равно её мало кто помнит |
|
link 22.01.2012 10:52 |
Assiolo, Simplyoleg, спасибо за идеи! Стишок переделала по-другому, а то и правда ересь какая-то получается =) |
You need to be logged in to post in the forum |