DictionaryForumContacts

 Esseno

link 11.01.2012 15:47 
Subject: помогите перевести стихотворение, плиз! gen.
Я свяжу тебе жизнь. Из пушистых мохеровых ниток.
Я свяжу тебе жизнь. Не солгу ни единой петли.
Я свяжу тебе жизнь. Где узором по полю молитвы.
Пожелания счастья. В лучах настоящей любви.
Я свяжу тебе жизнь. Из веселой меланжевой пряжи.
Я свяжу тебе жизнь. И потом от души подарю.
Где я нитки беру? Никому никогда не признаюсь...
Чтоб связать тебе жизнь
Я тайком распускаю... свою!

 Simplyoleg

link 11.01.2012 17:58 
Чем помочь? К какому слову подобрать рифму?

 Rossinka

link 11.01.2012 19:38 
Чем такие стихи переводить, лучше в самом деле шарфик связать и подарить.
Итальянцам так будет понятнее :)

 Esseno

link 12.01.2012 18:18 
Да уж...

Вот более-менее что получилось.
"Confizionero(Faro) di maglia la tua vita ... Dai soffici filati di mohair ...
Faro di maglia la tua vita ... Non sbagliero una singola maglia ...
Faro di maglia la tua vita ... Dove l’ornamento della trama sono le preghiere ...
Auguri di felicità nel bagliore del vero amore ...
Faro di maglia la tua vita ... Dal allegro filato di melange ...
Faro di maglia la tua vita ... Te la regalero dal tutto il cuore ...
Dove prendo il filo? A nessuno mai svelero ...
Per poterlo fare... segretamente sto smagliando la mia!"

По-моему, ужасно... надо будет обратиться к рукодельницам насчет "терминологии"...

 Simplyoleg

link 13.01.2012 11:26 
Faro di maglia la tua vita - "я сделаю из сетки твою талию"

 Yavorina

link 13.01.2012 18:16 
да свяжите вы лучше ему свитер, из 100% натуральной пряжи, выберите красивую модную модель из итальянского журнала мани ди фата, это будет королевский подарок - ни у кого такого красивого, теплого, модного, а главное эксклюзивного и неповторимого свитера не будет.

А стишки эти, извините за прямоту, глупенькие какие-то, а в переводе еще и звучат ужасно. Даже если и исправить ошибки, не получится красиво.

 Esseno

link 13.01.2012 22:08 
Согласна со всеми замечаниями и предложениями ... оставить эту затею с переводом. Так и сделаю
Спасибо всем

 Assiolo

link 16.01.2012 18:28 
Перевести в рифму не возьмусь, но итальянцы любят и нерифмованные стихи. Ради ритма кое-что переведу не буквально (например, мохер, меланж, счастье в ритм не лезут, а шерсть, радость - да).

Ti farò la tua vita a maglia. Con un soffice filo di lana.
Ti farò la tua vita a maglia. Non un punto giammai mancherò.
Ti farò la tua vita a maglia. Intessuta di mille preghiere.
Auguri di gioia. Nei raggi del vero amor.
Ti farò la tua vita a maglia. Con l'allegro filato sgargiante.
Ti farò la tua vita a maglia. Dono fatto con tutto il mio cuor.
Ma il filo? Ma no, non lo voglio svelar a nessuno...
Perché io, per far la tua vita,
In segreto la mia disfò.

 Esseno

link 16.01.2012 22:16 
@Assiolo
Спасибо большое за труды :)

 Assiolo

link 16.01.2012 22:44 
Не за что! А, лучше не "la tua", a "una": "Ti farò una vita a maglia".

 Simplyoleg

link 17.01.2012 0:41 
Просто-таки высокая поэзия!
Вспоминается, как я 10 лет назад в порыве вдохновения написал о моём тогдашнем шефе Франческо всё, что о нём думаю. У него претензий к стилю не было. Потом я через полгода уволился, а ещё через полгода или чуть больше уволили его, причём именно за то, о чём были мои стихи.
Трудно сказать, у кого лучше: у меня был скорее эпос, а у Assiolo здесь - лирика!
А disfò - это по-ломбардски?

 Rossinka

link 17.01.2012 14:10 
Brava Assiolo!

 Yavorina

link 17.01.2012 15:57 
если "Не солгу ни единой петли." значит "свяжу без единой ошибки", то есть все петли свяжу правильно, то дословный перевод будет "Senza fare una maglia errata"

Да, и мне тоже интересно почему disfò ?

 Rossinka

link 17.01.2012 18:40 
disfo' - так говорят в Тоскане
fo' - faccio etc

 Assiolo

link 17.01.2012 18:45 
У глагола disfare три варианта 1-го л. ед.ч. - disfaccio, disfò и disfo. http://www.treccani.it/vocabolario/tag/disfare/
По моим наблюдениям, disfaccio употребляется реже, disfo и disfò одинаково, вроде. Не знаю, насколько это зависит от области и насколько от личных вкусов. Например, disfò говорят и в Ломбардии, и в Эмилии, и в Тоскане. Я говорю disfo, муж тоже. Здесь disfò подходило по ритму.

 Rossinka

link 17.01.2012 18:52 
В Венето не говорят. di'sfo если говорить про disfare;
а fo' от fare это типично тосканское ,

 Yavorina

link 17.01.2012 20:43 
ишь ты, действительно есть три варианта в словаре, но я впервые слышу disfò

 СУРЮГР

link 18.01.2012 13:13 
В Умбрии тоже говорят fò. Особенно в выражении A mo? Che fò

 Simplyoleg

link 25.01.2012 16:37 
Вообще-то, что-то в этом есть:
если 1 л. ед. ч. от soddisfare - soddisfaccio и soddisfo, то чем disfare хуже?

 Susan

link 26.01.2012 17:15 
Assiolo - Очень трогательно... Вы, похоже, сами вяжете.

 Victoria_cherry

link 27.01.2012 20:27 
Assiolo, Вы не задумывались о литературной карьере? Очень хорошо вышло, лирично...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo