Subject: помогите перевести стихотворение, плиз! gen. Я свяжу тебе жизнь. Из пушистых мохеровых ниток.Я свяжу тебе жизнь. Не солгу ни единой петли. Я свяжу тебе жизнь. Где узором по полю молитвы. Пожелания счастья. В лучах настоящей любви. Я свяжу тебе жизнь. Из веселой меланжевой пряжи. Я свяжу тебе жизнь. И потом от души подарю. Где я нитки беру? Никому никогда не признаюсь... Чтоб связать тебе жизнь Я тайком распускаю... свою! |
|
link 11.01.2012 17:58 |
Чем помочь? К какому слову подобрать рифму? |
Чем такие стихи переводить, лучше в самом деле шарфик связать и подарить. Итальянцам так будет понятнее :) |
Да уж... Вот более-менее что получилось. По-моему, ужасно... надо будет обратиться к рукодельницам насчет "терминологии"... |
|
link 13.01.2012 11:26 |
Faro di maglia la tua vita - "я сделаю из сетки твою талию" |
да свяжите вы лучше ему свитер, из 100% натуральной пряжи, выберите красивую модную модель из итальянского журнала мани ди фата, это будет королевский подарок - ни у кого такого красивого, теплого, модного, а главное эксклюзивного и неповторимого свитера не будет. А стишки эти, извините за прямоту, глупенькие какие-то, а в переводе еще и звучат ужасно. Даже если и исправить ошибки, не получится красиво. |
Согласна со всеми замечаниями и предложениями ... оставить эту затею с переводом. Так и сделаю Спасибо всем |
Перевести в рифму не возьмусь, но итальянцы любят и нерифмованные стихи. Ради ритма кое-что переведу не буквально (например, мохер, меланж, счастье в ритм не лезут, а шерсть, радость - да). Ti farò la tua vita a maglia. Con un soffice filo di lana. |
@Assiolo Спасибо большое за труды :) |
Не за что! А, лучше не "la tua", a "una": "Ti farò una vita a maglia". |
|
link 17.01.2012 0:41 |
Просто-таки высокая поэзия! Вспоминается, как я 10 лет назад в порыве вдохновения написал о моём тогдашнем шефе Франческо всё, что о нём думаю. У него претензий к стилю не было. Потом я через полгода уволился, а ещё через полгода или чуть больше уволили его, причём именно за то, о чём были мои стихи. Трудно сказать, у кого лучше: у меня был скорее эпос, а у Assiolo здесь - лирика! А disfò - это по-ломбардски? |
Brava Assiolo! |
если "Не солгу ни единой петли." значит "свяжу без единой ошибки", то есть все петли свяжу правильно, то дословный перевод будет "Senza fare una maglia errata" Да, и мне тоже интересно почему disfò ? |
disfo' - так говорят в Тоскане fo' - faccio etc |
У глагола disfare три варианта 1-го л. ед.ч. - disfaccio, disfò и disfo. http://www.treccani.it/vocabolario/tag/disfare/ По моим наблюдениям, disfaccio употребляется реже, disfo и disfò одинаково, вроде. Не знаю, насколько это зависит от области и насколько от личных вкусов. Например, disfò говорят и в Ломбардии, и в Эмилии, и в Тоскане. Я говорю disfo, муж тоже. Здесь disfò подходило по ритму. |
В Венето не говорят. di'sfo если говорить про disfare; а fo' от fare это типично тосканское , |
ишь ты, действительно есть три варианта в словаре, но я впервые слышу disfò |
В Умбрии тоже говорят fò. Особенно в выражении A mo? Che fò |
|
link 25.01.2012 16:37 |
Вообще-то, что-то в этом есть: если 1 л. ед. ч. от soddisfare - soddisfaccio и soddisfo, то чем disfare хуже? |
Assiolo - Очень трогательно... Вы, похоже, сами вяжете. |
|
link 27.01.2012 20:27 |
Assiolo, Вы не задумывались о литературной карьере? Очень хорошо вышло, лирично... |
You need to be logged in to post in the forum |