Subject: una sorta di contrappasso gen. Контекст в данном случае таков:"Le ossa dei martiri sono l’incubo della morte nella cattedrale dominata dalla meraviglia del mosaico che come una sorta di contrappasso copre il pavimento" А вообще "прогуглив" вижу, что оборот встречается в текстах разных тематик и достаточно часто. Может есть "универсальный" перевод? Спасибо |
да, конечно, я занималась самообразованием и прочла многие вещи, но вопрос-то остается неразрешенным: Как этот оборот на русский-то "перевесть"? |
ну, в вашем предложении я бы просто передала смысл, это будет быстрее и проще, чем может показаться на первый взгляд, чем искать универсальный перевод понятия. |
Насколько мне известно, у нас принято название "(закон) контрапассо". В литературный обиход это понятие ввел именно Данте, слово по сути является его авторским окказионализмом, поэтому вполне оправдана ситуация, когда оно используется в разных языках без перевода. Хотя не скрою, встречал в русскоязычных источниках перевод "Закон Уравновешивания/Воздаяния". Можете использовать это в качестве небольшого пояснения =) |
Да, самое известное значение contrappasso - воздаяние, возмездие. Но здесь речь о contrappasso танцевальном: http://danzepalmanova.altervista.org/Balli in Cerchio.html http://dic.academic.ru/dic.nsf/ita_rus/201827/contrappasso - контр-па. Очевидно, мозаичный рисунок то сбегается, то разбегается. |
Мне лично кажется, что в данном контексте "Закон Уравновешивания/Воздаяни"я не подходит. Да и просто" контрапассо" тоже. |
Согласен с Assiolo. Речь, скорее всего, просто о рисунке напольной мозаики. |
а, может быть, просто противопоставление красивой напольной мозаики, под которой лежат ужасные кости-символ смерти? |
Увы, контекста не знаем. А аскер самоустранился. |
я думаю, что ни котр-па, и никакие другие па здесь ни при чем. если бы мозаика и напоминала танец, то было бы сказано вот так, например " узоры мозаики будто бы выполняют танец", но здесь контр-па, фигура конкретная и малоизвестная широкому кругу. В то время как "contrappasso" в значении "око за око" имеет намного большее распространение и это слово ассоциируется именно с понятием справедливости, описанном в ветхом завете. Почему-то аскеры считают, что одно предложение уже является контекстом, но это, к сожалению не так. Попробую перевести, пусть аскер, когда и если он еще вернется, по контексту уже поправит перевод. "Le ossa dei martiri sono l’incubo della morte nella cattedrale dominata dalla meraviglia del mosaico che come una sorta di contrappasso copre il pavimento" Мощи мучеников - это кошмар смерти в кафедральном соборе, которую побеждает великолепие мозаики, которая, будто выполняя закон "око за око", выстилает пол. Получается, что в отместку за страх, который вы почувствуете, смотря на кости с черепами, вы почувствуете восторг от красоты мозаики. |
Тута я, тутааааа ;) пока меня не было, вижу тут началось нешуточное обсуждение вопроса и это.... радует :) По поводу контекста добавить могу следующее: речь идет о великолепии напольной мозаики, изображающей библейское "древо жизни". "Ужас смерти" здесь соотносится с останками зверски убитых мучеников, черепа которых выставлены в витринах собора на всеобщее обозрение. Так что мысль Yavorina о противопоставлении жизни и смерти, в которой ЖИЗНЬ (поскольку речь идет о "древе") побеждает смерть, мне кажется верной. Вопрос к Yavorina |
почитайте в Исходе 21 Esodo 21 http://www.vatican.va/archive/ITA0001/_INDEX.HTM , где есть знаменитое occhio per occhio, то есть "око за око" ставшее пословицей. Только вот в Библии речь идет не о мести, а о справедливости. За потерянный глаз не убей, а отбери глаз у обидчика. Наказание должно соответствовать вреду и быть справедливым. Самого слова "contrappasso" ни его синонима "taglione" в библии нет вообще, но так это принято называть. |
Спасибо, Yavorina очень интересная для меня ссылка... надо будет на досуге прочесть |
"Изображающей "древо жизни"" проясняет характер рисунка. У меня была мысль, не имел ли автор в виду contrappasso в его "привычном" значении. Не античный www.treccani.it/vocabolario/contrappasso1/ - "corrispondenza della pena alla colpa, consistente nell’infliggere all’offensore la stessa lesione da lui provocata all’offeso, e più comunem. detta pena o legge del taglione", т.к. там кара соответствует вине, нет противопоставления, а дантовский: "la pena... riproduce – in estensione o in contrasto – i caratteri essenziali della colpa". См. также ссылку Росинки - "per contrasto, la pena è l'opposto del peccato". По контрасту. А мозаика контрастирует с костями, налицо противопоставление яркой, жизнеутверждающей мозаики и мрачных останков. Но смущало то, что это всё-таки наказание, а между останками и мозаикой нет отношений "вина - кара". Может быть, автор просто отмёл идею наказания, взял только контраст и употребил слово для обозначения противостояния? Но достроить за него такое смелое умозаключение я не решилась и, помня о его любви к "танцевальным" сравнениям, склонилась к contrappasso-танцу. Впрочем, зачастую люди руководствуются чисто своей логикой и в каком-то понятии выделяют только какой-то отдельный аспект. Так что, раз сбегающийся рисунок отпадает, наверное, первоначальное предположение было верным - противопоставление, а по сути - торжество, победа. "Останки мучеников - это ужас смерти, над которым торжествует великолепие мозаики, выстилающей пол собора". Можно сказать и "останки мучеников символизируют..." |
@Assiolo "зачастую люди руководствуются чисто своей логикой и в каком-то понятии выделяют только какой-то отдельный аспект"... Честно говоря, после прочтения полного текста автора, который приходится переводить, прихожу к выводу, что употребление им(автором) тех или иных терминов или оборотов не обусловлено "глубоким" смыслом, который он хотел вложить в то или иное высказывание. Нет и особой "логики", а лишь простое выпячивание своих познаний по тому или иному вопросу: типа надергал у всех по чуть-чуть и слепил воедино, а потому и текст получился трудно перевариваемым, поскольку не прослеживается "красной нити" и стиля самогО автора. Просто трудно понять о чем и как думает сам автор, а потому и текст получился "кусочный". Как Вы правильно подметили "помня о его любви к "танцевальным" сравнениям, склонилась к contrappasso-танцу", переводя, у переводчика есть тенденция учитывать "стиль" автора. Но нет здесь чётко выраженной "любви" или стиля, а потому перевод каждой фразы надо рассматривать как вещь "a sè" Спасибо всем за замечательно проделанную работу - в моей голове всё встало на свои места.Удачи! |
Понятно, сочувствую. Значит, остаётся только стараться, чтобы хорошо звучало по-русски. И Вам удачи! |
|
link 11.01.2012 13:46 |
"око за око"))))) Конечно же, здесь contrappasso в значении контраст, противовес |
|
link 11.01.2012 13:52 |
...или "антитеза", если это вписывается в ваш стиль |
по-вашему ЗДЕСЬ contrappasso в значении, которого оно не имеет?))))))))) это возможно только в том случае, если автор просто написал не то слово. Но мы здесь стараемся понять, что он хотел сказать, но для этого надо прочитать весь текст, а не одно предложение. а антитеза это antitesi |
|
link 11.01.2012 21:37 |
x Yavorina: Здесь contrappasso в значении, которого оно не имеет, употреблено в переносном смысле, скорее всего намеренно, и это стилистически оправдано. Не видя более широкого контекста, я только констатирую то, что мне (и не только мне) кажется очевидным из данной фразы оригинала. Антитеза - antitesi тоже в первичном узком значении слова (философском, литературоведческом). А в более широком по-русски это синоним противоположности |
не ссорьтесь вы, "робяты". Дополнительного контекста нет, а потому гадать что "имел или не имел" сказать нам автор, ни к чему. Буду переводить как поняла с вашей помощью Я. И за помощь вам всем БОЛЬШУЩЕЕ СПАСИБО! |
You need to be logged in to post in the forum |