DictionaryForumContacts

 Esseno

link 30.12.2011 15:29 
Subject: la civiltà rupestre gen.
Пожалуйста, помогите перевести оборот
"la civiltà rupestre"
Выражение встречается в следующем контексте:
Sono le grotte dove albergò la civiltà rupestre, dove l’ansia della fede ha lasciato Cristi benedicenti e Madonne stranite.
Заранее спасибо

 Rossinka

link 30.12.2011 15:33 
это не про первые века нашей эры, когда группы христиан прятались в гротах да пещерах?

Если да, то, скорее всего, надо переводить описательно.

 Esseno

link 30.12.2011 16:00 
да, именно о них речь. Но текст только тот, что в вопросе, а потому описывать непонятно как...
Может её перевести как "пещерная цивилизация"?
Я тут этот термин "прогуглила", вроде как существует и даже достаточно широко используется, хотя лично для меня "не на слуху"...

 Rossinka

link 30.12.2011 18:57 
да, вижу в гугле, есть такое.
Я бы написала "христианская пещерная цивилизация" или что-то в этом роде.
Мне кажется, что по-русски именно "цивилизация" в этом контексте не очень звучит,
хотя я не историк.

 Yavorina

link 31.12.2011 0:03 
речь совсем не о первых христианах, а об особенном явлении в особенном месте - пещерном строительстве в Апулии. Дословный перевод нельзя применить, потому что смысл извращается, вот вы и не поняли его.

Это пещеры, давшие жизнь рукотворным пещерам-зданиям, где смятение веры породило лики Христа, дающего благословение и удивленной Богоматери.

 Yavorina

link 31.12.2011 0:06 
"смятение веры" лучше заменить на "жажда веры"

 Assiolo

link 31.12.2011 15:02 
Под "civiltà rupestre" имеется в виду цивилизация как людское сообщество со своей духовной и материальной культурой, одной из главных особенностей которой является преобразование пещер и других подобных геологических образований в жилища, в хозяйственные, культовые и другие сооружения. Они есть и в Италии (кроме апулийских пещерных поселений, широко известна Матера), и в Америке (Меса-Верде), и в Турции (Каппадокия), и в Крыму (Бакла), и т.д.
Пещерными цивилизациями их назвать нельзя, так как по-русски этот термин относится к каменному веку, когда первобытные люди жили в пещерах, в то время как civiltà rupestre - явление последних тысячелетий, и речь не жизни в пещерах, а об их трансформации, о создании скальных поселений.
Это пещеры, в которых зародилась цивилизация/культура/сообщество строителей скальных поселений. Или "давшие приют сообществу строителей скальных поселений", короче, нужно как-то обыграть; дословный перевод - из разряда ложных друзей.

 Esseno

link 1.01.2012 17:15 
@ Assiolo
+1
Абсолютно согласна с Вами. От этого и буду "плясать".
Спасибо

 Assiolo

link 2.01.2012 0:21 
Если ещё нужно, есть вариант для stranito - отрешённый.

 Yavorina

link 2.01.2012 16:14 
да, и вместо " удивленной" можно "тревожной"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo