Subject: помогите "литературно" перевести фразу gen. Фраза для перевода:"Da qui parte la stremante litania degli scenari mozzafiato, una costiera quasi irreale ricamata in forme inimitabili, un “inceder bizzarro, da danza zingaresca”, una fuga di colori, di silenzi, di riflessi, di folgoranti archi e architelli fulminati dallo stesso chiarore che accese tutto." Даю за основу то, что получилось у меня, на основании самостоятельных "изысков": "Отсюда начинается вереница захватывающих дух сценариев: почти нереальное побережье, поражающее неподражаемой красотой форм, таких же странных как па цыганского танца; буйство красок, звенящая тишина, отражения поразительных арок, ослепленных тем же самым светом что и всюду." |
из первого, что бросается в глаза - scenari здесь использовано в значении "виды", "пейзажи", но никак не "сценарии". Сейчас дальше по тексту пробегусь. |
Конечно, виды. А вот перевод stremante litania - вереница, по-моему, удачный. "Па" больше ассоциируется с классическим танцем... Перед "как" и "что" нужны запятые. "Отсюда начинается вереница захватывающих дух видов: почти нереальное побережье, поражающее неподражаемой красотой форм, замысловатых, как движения цыганского танца; буйство красок и отблесков, звенящая тишина, ослепительные арки и арочки, залитые тем же светом, что зажигает блеском всё вокруг". Ещё есть идеи по stremante - доводящий до сладкого изнеможения, ricamata in forme inimitabili - вытканная неподражаемыми формами; побережье, кажущееся почти нереальным. Но как-то не додумывается до конца. |
Спасибо за варианты, обязательно использую Ваши подсказки. С Новым годом Вас! |
You need to be logged in to post in the forum |