|
link 14.12.2011 20:44 |
Subject: atto definitivo gen. Пожалуйста, помогите перевести. Нет времени долго рыться в поисках, срочный перевод, большой объем, сдавать утром.Выражение встречается в следующем контексте: Capitale residuo ... da estinguere ... contestualmente alla data dell`Atto Definitivo. Заранее спасибо |
Все спят... Только я, вернувшись с концерта МакКартни, не могу успокоиться и лезу на Мультитран. У вас речь идёт о каком-то окончательном документе - скорее всего, договоре. |
|
link 14.12.2011 22:33 |
еще не окончательный документ, это только предложение покупки PROPOSTA IRREVOCABILE D`ACQUISTO |
|
link 14.12.2011 22:36 |
речь идет о том, что выставленное на продажу имущество находится в ипотеке, владельцу осталось выплатить некую сумму... Я начало перевел "Оставшаяся сумма должна быть выплачена в соответствии с датой (со сроками, если угодно, но не в этом суть), указанной в Atto Definitivo" |
В безотзывном предложении и прописываются все условия, т.е. , например, 30-40% - при подписании предварительного договора, а оставшаяся сумма - при подписании окончательного (основного). |
|
link 14.12.2011 23:04 |
все, я уже нашел... только куча времени уходит не на перевод, а на поиски инфы... а его (времени) так мало!!! :((( In caso di accettazione della proposta le parti sottoscrivono un contratto preliminare in cui si obbligano a stipulare il contratto definitivo di compravendita immobiliare. http://www.casatarget.it/proposta_irrevocabile видимо под Atto definitivo и понимается Contratto definitivo |
|
link 14.12.2011 23:04 |
в любом случае, спасибо за участие! |
Да, Алекс прав - здесь это окончательный договор. |
You need to be logged in to post in the forum |