DictionaryForumContacts

 Polyglotus

link 14.12.2011 20:44 
Subject: atto definitivo gen.
Пожалуйста, помогите перевести. Нет времени долго рыться в поисках, срочный перевод, большой объем, сдавать утром.

Выражение встречается в следующем контексте:

Capitale residuo ... da estinguere ... contestualmente alla data dell`Atto Definitivo.

Заранее спасибо

 AlexLar

link 14.12.2011 22:24 
Все спят... Только я, вернувшись с концерта МакКартни, не могу успокоиться и лезу на Мультитран. У вас речь идёт о каком-то окончательном документе - скорее всего, договоре.

 Polyglotus

link 14.12.2011 22:33 
еще не окончательный документ, это только предложение покупки PROPOSTA IRREVOCABILE D`ACQUISTO

 Polyglotus

link 14.12.2011 22:36 
речь идет о том, что выставленное на продажу имущество находится в ипотеке, владельцу осталось выплатить некую сумму... Я начало перевел "Оставшаяся сумма должна быть выплачена в соответствии с датой (со сроками, если угодно, но не в этом суть), указанной в Atto Definitivo"

 AlexLar

link 14.12.2011 22:43 
В безотзывном предложении и прописываются все условия, т.е. , например, 30-40% - при подписании предварительного договора, а оставшаяся сумма - при подписании окончательного (основного).

 Polyglotus

link 14.12.2011 23:04 
все, я уже нашел... только куча времени уходит не на перевод, а на поиски инфы... а его (времени) так мало!!! :(((
In caso di accettazione della proposta le parti sottoscrivono un contratto preliminare in cui si obbligano a stipulare il contratto definitivo di compravendita immobiliare.
http://www.casatarget.it/proposta_irrevocabile
видимо под Atto definitivo и понимается Contratto definitivo

 Polyglotus

link 14.12.2011 23:04 
в любом случае, спасибо за участие!

 Assiolo

link 15.12.2011 9:11 
Да, Алекс прав - здесь это окончательный договор.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo