Subject: Устав компании gen. Помогите, пожалуйста, перевести несколько фраз из устава компании:1. il quale interviene in presente atto in nome, per conto ed in rappresentanza del signor... 2. si allega al presente atto omessane la lettura per espressa dispensa ricevuta dai comparenti, aventi i requisiti di legge. |
Atto в данном случае понимается как устав? Хотелось бы видеть оба предложения целиком. |
Atto понимается как учредительный договор. Это документ, составленный у нотариуса. Вот эти предложения: 1. Nel mio studio sono presenti i signori: Nome del signore.... il quale interviene in presente atto in nome, per conto ed in rappresentanza del signor 2. Repertorio №... che, in originale, si allega al presente atto omessane la lettura per espressa dispensa ricevuta dai comparenti, aventi i requisiti di legge. |
Моей квалификации по переводу юридических документов хватило только на следующее: 1. ...который действует (в рамках настоящего документа?) от имени и по поручению и как полномочный представитель господина... 2. ...оригинал которого прилагается к настоящему документу и содержание которого не зачитывается по просьбе явившихся лиц в соответствии с требованиями законодательства. Хотя понятно, что "il quale interviene in presente atto" и "omessane la lettura per espressa dispensa ricevuta dai comparenti" - совершенно устоявшиеся стандартные выражения, но точный перевод которых мне не удалось найти. |
Спасибо большое! Я примерно так и перевела. |
You need to be logged in to post in the forum |