DictionaryForumContacts

 Valira

link 21.11.2011 22:12 
Subject: Устав компании gen.
Помогите, пожалуйста, перевести несколько фраз из устава компании:
1. il quale interviene in presente atto in nome, per conto ed in rappresentanza del signor...
2. si allega al presente atto omessane la lettura per espressa dispensa ricevuta dai comparenti, aventi i requisiti di legge.

 Chuk

link 22.11.2011 16:56 
Atto в данном случае понимается как устав?
Хотелось бы видеть оба предложения целиком.

 Valira

link 22.11.2011 19:02 
Atto понимается как учредительный договор.
Это документ, составленный у нотариуса. Вот эти предложения:
1. Nel mio studio sono presenti i signori:
Nome del signore.... il quale interviene in presente atto in nome, per conto ed in rappresentanza del signor
2. Repertorio №... che, in originale, si allega al presente atto omessane la lettura per espressa dispensa ricevuta dai comparenti, aventi i requisiti di legge.

 Chuk

link 23.11.2011 19:57 
Моей квалификации по переводу юридических документов хватило только на следующее:
1. ...который действует (в рамках настоящего документа?) от имени и по поручению и как полномочный представитель господина...
2. ...оригинал которого прилагается к настоящему документу и содержание которого не зачитывается по просьбе явившихся лиц в соответствии с требованиями законодательства.
Хотя понятно, что "il quale interviene in presente atto" и "omessane la lettura per espressa dispensa ricevuta dai comparenti" - совершенно устоявшиеся стандартные выражения, но точный перевод которых мне не удалось найти.

 Valira

link 24.11.2011 7:16 
Спасибо большое! Я примерно так и перевела.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo