DictionaryForumContacts

 Esseno

link 18.11.2011 13:30 
Subject: Casa Circondariale gen.
Народ, а кому-нибудь попадался термин
Casa Circondariale
Пожалуйста, помогите перевести.
Выражение встречается в следующем контексте:
persone detenuti c/o la Casa Circondariale di XXX; per il reato di cui all' art.XXX comma X

Visto ke ho trovato questo come spiegazione:
""le case circondariali assicurano la custodia degli imputati a disposizione di ogni autorità giudiziaria.Solitamente vi sono ristrette persone in attesa di giudizio o con una detenzione nel massimo, o un residuo pena, di anni tre, salvo eccezioni." могу предположить, что это что-то вроде следственного изолятора, а не тюрьма, как "выдают" словари.
Поделитесь, пж-ста, вашими мыслями на этот счет
Заранее спасибо

 Yavorina

link 18.11.2011 17:11 
в приведенной вами цитате сказано "pena", а это уже наказание в виде лишения свободы, а не исключительно мера присечения в виде содержания под стражей. Тюрьма. Исправительная колония и изолятор в одном.

 AlexLar

link 18.11.2011 18:20 
Конечно, по смыслу это ближе к СИЗО:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Следственный_изолятор

 Esseno

link 18.11.2011 19:21 
@ AlexLar + 1
я всё-таки склонна думать, что в "моем" случае это СИЗО...
Поскольку обладая всей информацией по делу, вижу, что в деле приговоренных пока еще нет, пока только одни обвиняемые. То бишь всё ещё теплится на стадии дознания.

Но всё равно всем спасибо.
Хорошего вам времени суток!

 AlexLar

link 18.11.2011 21:00 
Только ради инфы: в деле бывают не "приговоренные" , а "осужденные". И только в порядке осуждения они "приговариваются". Короче, читайте УПК (РФ, Украины, РБ - не знаю, откуда Вы).

 Esseno

link 19.11.2011 15:53 
@AlexLar
спасибо за информацию. Возьму на заметку ;).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo