DictionaryForumContacts

 Susan

link 14.11.2011 19:44 
Subject: porzione immobiliare gen.
Уважаемые форумчане, прошу помочь.
Замучилась продавать недвижимость в Италии...
Супруг Х дает доверенность супругу Y на продажу его (Х) доли в квартире в многоквартирном доме. У квартиры два собственника - Х и Y.
Итальянский риэлтор прислал образец доверенности, в нем такие слова:
"Х nomina Y suo procuratore speciale affinche’... venda .... la quota di sua spettanza sulla porzione immobiliare facente parte del fabbricato sito in Comune di ZZZ .... trattasi di appartamento (далее идет описание квартиры)".
La quota di sua spettanza - это, как я понимаю, доля супруга Х.
А вот это porzione immobiliare facente parte del fabbricato - это как понять? Это таки квартира или что? Меня смущает слово porzione.
И как мне перевести это porzione immobiliare facente parte del fabbricato, чтобы у нотариуса не было вопросов? "Объект недвижимости в составе строения по адресу...., а именно квартира"?
Спасибо.

 Rossinka

link 14.11.2011 20:04 
porzione это часть
часть недвижимости в составе строения?

Там, наверное, какое-то промышл. или торговое строение, в котором имеется и квартира/ы?

 Susan

link 14.11.2011 20:11 
Нет, кроме квартир - только гаражи и несколько posto macchina.

 AlexLar

link 14.11.2011 20:14 
Я бы написал "объект недвижимости" - ИМХО.

 Susan

link 14.11.2011 21:05 
По смыслу он, конечно, объект, поскольку отдельная квартира.

 AlexLar

link 14.11.2011 21:14 
Так и не парьтесь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo