Subject: porzione immobiliare gen. Уважаемые форумчане, прошу помочь.Замучилась продавать недвижимость в Италии... Супруг Х дает доверенность супругу Y на продажу его (Х) доли в квартире в многоквартирном доме. У квартиры два собственника - Х и Y. Итальянский риэлтор прислал образец доверенности, в нем такие слова: "Х nomina Y suo procuratore speciale affinche’... venda .... la quota di sua spettanza sulla porzione immobiliare facente parte del fabbricato sito in Comune di ZZZ .... trattasi di appartamento (далее идет описание квартиры)". La quota di sua spettanza - это, как я понимаю, доля супруга Х. А вот это porzione immobiliare facente parte del fabbricato - это как понять? Это таки квартира или что? Меня смущает слово porzione. И как мне перевести это porzione immobiliare facente parte del fabbricato, чтобы у нотариуса не было вопросов? "Объект недвижимости в составе строения по адресу...., а именно квартира"? Спасибо. |
porzione это часть часть недвижимости в составе строения? Там, наверное, какое-то промышл. или торговое строение, в котором имеется и квартира/ы? |
Нет, кроме квартир - только гаражи и несколько posto macchina. |
Я бы написал "объект недвижимости" - ИМХО. |
По смыслу он, конечно, объект, поскольку отдельная квартира. |
Так и не парьтесь. |
You need to be logged in to post in the forum |