|
link 13.11.2011 11:16 |
Subject: la tecnica dei così detti "saldi aperti" gen. Как можно перевести "saldi aperti" в данном контексте?... i beni costituenti il ramo d'azienda in oggetto vengono trasferiti ad un valore pari a quello indicato nella perizia di stima (in ogni caso detti valori verranno recepiti con la tecnica dei così detti "saldi aperti"), non dando, comunque, luogo all'emersione di plusvalenze e minusvalenze in capo alla Conferente... |
http://www.fisconline.com/fisco/doc/fisco/operazioni straordinarie/conferimento_azienda_2.pdf - здесь наглядно объясняется, что это такое. В двух словах, "a saldi chiusi" значит, что оценочная стоимость активов принимается за первоначальную и амортизация начинается с нуля (как в случае покупки); "a saldi aperti" значит, что в баланс вносится стоимость активов, с одной стороны, и уже начисленный износ с другой, после чего его начисление продолжается. Честно говоря, не знаю, есть ли на русском аналогичный устоявшийся термин. Если нет, можно сказать, что при постановке имущества на баланс отражаются как его стоимость, так и ранее начисленная амортизация. |
|
link 15.11.2011 7:09 |
Класс! Спасибо за ссылку! Придется, видимо, прибегнуть к описательному переводу. |
Мне ещё пришло в голову слово "преемственность" (в начислении амортизации), и вот, нашла ссылку. Правда, здесь о лизинге, но принцип тот же: http://www.e-xecutive.ru/finance/announcement/1509443/ (см. начиная с абзаца "Однако на практике применяется..."). Может, тоже пригодится. |
You need to be logged in to post in the forum |