DictionaryForumContacts

 Susan

link 10.11.2011 17:10 
Subject: холост или как? gen.
Уважаемые форумчане, прошу совета.
Перевожу с русского документ, написанный от имени двух разведенных супругов, причем точно знаю, что они были в браке и сейчас разведены. В документе они себя позиционируют как "холост" и "не замужем". Если написать celibe и nubile, это будет правильно? Или celibe и nubile говорят только про людей, вообще никогда не состоявших в браке? Если celibe/nubile неправильно, тогда как? Divorziati? Но ведь по-русски же не написано, что они "разведенные".
А бывает такое: stato civile: libero? Или такого не бывает?
Что-то запуталась я...
Спасибо за советы.

 Susan

link 10.11.2011 17:20 
Вот нашла на сайте www.comune.milano.it:
Заголовок: Certificati Anagrafici e di Stato Civile
Далее пояснения про разные certificati, в частности: Certificato di stato liberio: e' il certificato che attesta lo stato civile libero dell'intestatario (celibato/nubilato, vedovanza, liberta' di stato a seguito di divorzio).
Значит, можно написать libero/libera?

 Rossinka

link 10.11.2011 22:37 
Пишите celibe и nubile, раз они сами себя так обзывают ("холост" и "не замужем").

 Yavorina

link 11.11.2011 10:34 
Susan уже сама нашла ответ, это stato libero

"холост" и "не замужем" не значит, что они в пришлом были/не были женаты, это значит, что сейчас они не женаты.
И вообще, уточнения как вдова или разведенная это дискриминация своего рода. Человек просит подтверждение, что в настоящее время он в браке не состоит, зачем же рассказывать все его прошлое, его личную жизнь?

 Assiolo

link 11.11.2011 14:37 
Проблема в том, что и русское "холост", и итальянское "celibe" подразумевает, что человек вообще никогда не был женат, поэтому сам супруг допускает ошибку, называя себя холостым. Русское "не замужем" можно толковать и так, и так, но итальянское "nubile" тоже подразумевает, что женщина никогда не была замужем. Вопрос: переводить то, что написано, отдавая себе отчёт в ошибочности этого? Думаю, это тот случай, когда переводчик имеет право не переносить слепо в другой язык явную ошибку, а написать правильно.
"Stato libero" применимо ко всем - холостым, вдовым и разведённым, но это не прилагательное. Просто libero имеет значение "неженатый/незамужняя", но оно далеко не основное. Есть прилагательное coniugato, которое широко используется в документах, в т.ч. с отрицанием. Вот два варианта: 1) Ivanov Ivan, stato civile: libero; 2) Ivanov Ivan, non coniugato. То же для жены.

 Yavorina

link 11.11.2011 15:26 
Русское "не замужем" и "холост" значит, что человек не состоит в браке, он неженатый и совсем не значит, что он в нем не состоял никогда

Certificato di stato libero
Si certifica lo stato civile libero di Ivanov Ivan.

Если же написать, что он non coniugato, не состоящий в браке, ошибкой тоже не будет. А вот переводить надо не то, что вам кто-то сказал, а то, что написано в документе. А то как бы чего не вышло...

 Assiolo

link 11.11.2011 16:08 
В последнее время значение слова "холостой" действительно начинает размываться (поэтому мужчина и определил себя как холостого), но его исконный смысл - не вступавший в брак. См. у Даля: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/372942
Это расширение значения подверждает и демографический словарь: http://demography.academic.ru/2681/ХОЛОСТОЙ - мужчина, никогда не состоявший в браке. При обычном словоупотреблении холостым часто называют любого неженатого мужчину независимо от того, состоял ли он ранее в браке [то, что здесь и произошло]. В демографии этому соответствует категория не состоящих в браке (в данный момент), включающая холостых, вдовых и разведённых [опять холостые и разведённые выделяются в две разные категории].
В официальных анкетах холостые и разведённые тоже идут в разных строках. По-итальянски celibe/nubile - это именно человек, не состоявший в браке (вспомним обет безбрачия - celibato), вот почему не нужно переводить как celibe/nubile, а лучше употребить stato libero или non coniugato, которые не противоречат документу и не дают возможности неправильного толкования.

 Rossinka

link 11.11.2011 18:35 
А если бы другой переводчик переводил, который не знает лично этих людей?
Тогда что?

Согласна с Явориной " А вот переводить надо не то, что вам кто-то сказал, а то, что написано в документе. А то как бы чего не вышло..."

 Assiolo

link 12.11.2011 9:43 
Mi trova perfettamente d'accordo: ho sempre detto e non mi stancherò di ripetere che bisogna tradurre quello che c'г scritto, non quello che sappiamo, immaginiamo o quello che ci pare e piace.
Se il termine da tradurre г univoco, c'г poco da pensare. Se lascia spazio a interpretazioni, bisogna basarsi sul contesto, e la conoscenza diretta del traduttore ne fa parte. Se non si conosce il contesto, г da preferire il traducente dal significato più ampio, e non più ristretto.
Si tratta di capire bene, appunto, cosa c'г scritto. Lei, Rossinka, ha considerato "холостой" come un termine univoco, che corrisponde esattamente all'italiano "celibe", cioè "mai sposato". Io ho visto la contraddizione con il contesto e, sebbene anche per me in russo valga soprattutto il significato originario di "холостой" - "mai sposato", ho proposto di tradurlo con un termine più ampio: "non coniugato", per non incorrere in errore, visto che "non coniugato" può valere sia per la persona che non г mai stata sposata che per quella non sposata in questo momento. Per Yavorina "холостой" significa sia "mai sposato" che "non sposato". Infatti, anche nei dizionari si trova la conferma del fatto che adesso in russo, nel linguaggio comune, "холостой" può voler dire queste due cose. Alla luce dell'esistenza di due accezioni di "холостой", del fatto che il documento non г stilato da un ufficiale dell'anagrafe, ma dagli stessi interessati, persone comuni, e della conoscenza diretta di Susan si può affermare con certezza che qui c'г scritto "non sposato", e non "mai sposato". Perciò, dovendo tradurre quello che c'г scritto, bisogna usare termini come "non coniugato" o "libero", perché "celibe" in italiano vuol dire "mai sposato" e traviserebbe il senso di quello che c'г scritto.
Se il traduttore non conoscesse queste persone? Be', Le ripeto, Rossinka, io di getto avrei tradotto come Lei: "celibe", perché per me il significato primario di "холостой" г "mai sposato". Ma l'osservazione di Yavorina mi ha fatto riflettere, e, dato che, in effetti, questa parola può avere due significati, se non si г sicuri al cento per cento, г meglio essere prudenti e usare un termine che abbia un senso più ampio.
Scusate il lungo trattato :-), ma mi sembrava interessante e utile fare questa riflessione.

 Susan

link 12.11.2011 16:01 
Большое спасибо всем ответившим. Написала libero/libera.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo