DictionaryForumContacts

 Esseno

link 8.11.2011 22:56 
Subject: Помогите, пожалуйста, "литературно" перевести gen.
Пожалуйста, помогите перевести следующее описание родного города одним из его жителей (он же писатель и поэт, а потому и перевод хотелось бы литературно-художественного исполнения) .

"Come perla incastonata in un anel di mare, rifulgi di bellezza. Ti cinge, trepidando, ti bacia il vento, geloso ti rapisce e porta con sé granelli di carparo, tua bellezza. Dall'ellenica fonte al riverbero di civiltà di storia e d'arte si spande verso i mari e gli oceani e in altre sponde approda."

Заранее спасибо

 Esseno

link 8.11.2011 23:15 
У меня получилось что-то несуразное вроде:
"Как жемчужина, оправленная в кольцо моря, блистает красотой. Тебя опоясывает, дрожа(трепеща), ветер ревнивый; тебя целует и несет с собой песчинки твоей красоты - карпаро. Из Эллинического(греческого?) источника в отражении истории цивилизации и искусства разливается на моря и океаны и причаливает к иным землям."

 olego

link 9.11.2011 10:32 
Моя версия:

"Сияешь ты, словно жемчужина в оправе моря.
Трепетно обнимая и целуя тебя, ревнивый ветер, выдувая из туфа по зернышку, расхищает твою красу.
Свет Эллады античной вобрав и мудрость истории и свершенья искусства, к морям с океанами устремляешься ты, на дальних брегах обретя себе желанную пристань".

 olego

link 9.11.2011 14:47 
Шажок к гекзаметру (чуя смущенной душой старца великого тень))):

"Сияешь ты, словно жемчужина в моря оправе.
Трепетно ветер ревнивый тебя обнимает, целует и выдувая по зернышку туф, твою расхищает красу.
Свет Эллады вобрав, истории мудрость, свершенья искусства, к морям с океанами устремляешься ты, в бреге далеком свой обретая причал".

 Assiolo

link 9.11.2011 16:12 
Здорово! Вот это слог! Даже лучше оригинала.
Только устремляется он (ветер)...

 olego

link 9.11.2011 16:38 
Ой, верно: "устремляется он" — уболтал я исходное местоимение...)))

 Esseno

link 9.11.2011 16:52 
Ой, это я должна говорить, olego!
Вот это да! Комплименты Вам! Даже не подозревала, что ТАК можно перевести. Этому, пожалуй, не научиться...
Огромное Вам спасибо, выручили очень :)

 olego

link 9.11.2011 17:29 
@ Esseno

Честно говоря, ожидал, что скажете: "Я — со всей серьезностью, а Вы тут дурака валяете!". На что собирался ответить: "Ничего страшного — перевод мой в целом довольно правильный, Вы просто возьмите и расставьте слова в том порядке, который Вам больше нравится!"...
Теперь вздохнул с облегчением))).

 Yavorina

link 10.11.2011 15:35 
молодец, olego, я внесу свое предложение, не сочтите за поправку :)

а что если "в морской оправе", ну, как "в золотой оправе"

 olego

link 10.11.2011 16:17 
> не сочтите за поправку :)

Не сочту, потому что "в морской оправе" не укладывается в размер моей грубой стилизации под гекзаметр...:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo