Subject: Помогите, пожалуйста, "литературно" перевести gen. Пожалуйста, помогите перевести следующее описание родного города одним из его жителей (он же писатель и поэт, а потому и перевод хотелось бы литературно-художественного исполнения) ."Come perla incastonata in un anel di mare, rifulgi di bellezza. Ti cinge, trepidando, ti bacia il vento, geloso ti rapisce e porta con sé granelli di carparo, tua bellezza. Dall'ellenica fonte al riverbero di civiltà di storia e d'arte si spande verso i mari e gli oceani e in altre sponde approda." Заранее спасибо |
У меня получилось что-то несуразное вроде: "Как жемчужина, оправленная в кольцо моря, блистает красотой. Тебя опоясывает, дрожа(трепеща), ветер ревнивый; тебя целует и несет с собой песчинки твоей красоты - карпаро. Из Эллинического(греческого?) источника в отражении истории цивилизации и искусства разливается на моря и океаны и причаливает к иным землям." |
Моя версия: "Сияешь ты, словно жемчужина в оправе моря. |
Шажок к гекзаметру (чуя смущенной душой старца великого тень))): "Сияешь ты, словно жемчужина в моря оправе. |
Здорово! Вот это слог! Даже лучше оригинала. Только устремляется он (ветер)... |
Ой, верно: "устремляется он" — уболтал я исходное местоимение...))) |
Ой, это я должна говорить, olego! Вот это да! Комплименты Вам! Даже не подозревала, что ТАК можно перевести. Этому, пожалуй, не научиться... Огромное Вам спасибо, выручили очень :) |
@ Esseno Честно говоря, ожидал, что скажете: "Я — со всей серьезностью, а Вы тут дурака валяете!". На что собирался ответить: "Ничего страшного — перевод мой в целом довольно правильный, Вы просто возьмите и расставьте слова в том порядке, который Вам больше нравится!"... |
молодец, olego, я внесу свое предложение, не сочтите за поправку :) а что если "в морской оправе", ну, как "в золотой оправе" |
> не сочтите за поправку :) Не сочту, потому что "в морской оправе" не укладывается в размер моей грубой стилизации под гекзаметр...:) |
You need to be logged in to post in the forum |