DictionaryForumContacts

 Stella1

link 2.11.2011 15:38 
Subject: Пожалуйста, помогите перевести песню =) mus.
Здравствуйте, форумчане!
Обращаюсь к Вам с просьбой перевести песню, мне очень нужен дословный перевод =) Надеюсь на вашу помощь!..Заранее большое спасибо!

Il mio bel foco,
O lontano o vicino
Ch'esser poss'io,
Senza cangiar mai tempre
Per voi, care pupille,
Arderà sempre.

Quella fiamma che m'accende
Piace tanto all'alma mia,
Che giammai s'estinguerà.
E se il fato a voi mi rende,
Vaghi rai del mio bel sole,
Altra luce ella non vuole
Nè voler giammai potrà

 Assiolo

link 2.11.2011 18:09 
Вам нужен именно дословный перевод? Дословно-дословно всё не переведёшь, некоторые обороты будут звучать уж очень коряво. Ну, попробую как можно ближе к тексту... Ни в коем случае не претендуя на качество с литературной точки зрения.
Мой прекрасный огонь [имеется в виду, естественно, огонь любви],
Далеко ли, близко ли я [буквально "или далеко, или близко мог бы быть я"],
Не теряя своей силы (или неизменно) [буквально "никогда не меняя закалки (характера, нрава)"],
Ради вас, дорогие глаза,
Будет гореть всегда.

То пламя, что меня зажигает,
Так приятно моей душе,
Что оно никогда не погаснет.
И если рок меня Вам дарит,
Прелестные лучи моего прекрасного солнца,
Света иного она не желает,
И желать никогда не сможет.

 Assiolo

link 2.11.2011 18:15 
Вспомнился Маяковский:
"Мама!
Ваш сын прекрасно болен!
Мама!
У него пожар сердца."

 Yavorina

link 2.11.2011 18:16 
О мой огонь,
близко ли, далеко ль
буду я,
не изменится никогда,
для вас, любимые глаза,
будет гореть всегда.

Огонь, которым загораюсь,
любим душей моею,
он не погаснет никогда,
если судьба меня к вам несет,
слабый лучик солнца моего,
другого света ей (душе)* не надо,
желать другого не сможет уже никогда

* мое обСР‰яснение

 Yavorina

link 2.11.2011 18:21 
каким бы корявым не был мой дословный перевод, бред Маяковского всегда всех переплюнет

по сравнению с ним - мы все поэты

 Yavorina

link 2.11.2011 18:22 
"не изменится никогда", исправлю, пожалуй, на "с неизменной силой"

 Assiolo

link 3.11.2011 8:07 
Каково бы ни было наше личное мнение о том или ином поэте, высказывать его стоит к месту, по существу, а главное - подбирая выражения. "Пожар сердца" - великолепная метафора, аналогичная той, что красной нитью проходит через текст данной арии. Кстати, и оксюморон в приведённой цитате очень удачный.

Наряду с общеизвестными современными значениями "неопределённый, неясный, смутный, блуждающий", у слова "vago" есть книжное, поэтическое "прелестный, милый, очаровательный, приятный". Думаю, здесь именно оно, поскольку для того, кто сгорает от пламенной любви, солнце тоже сияет ярко, и его лучи очаровательны, а не слабы.

 Yavorina

link 3.11.2011 10:20 
поскольку вы процитировали Маяковского, к этому месту я и высказала свое мнение, поэтому оно к месту.

"Прелестные лучи моего прекрасного солнца" - так по-вашему?

Поскольку здесь только лучи солнца, а не все солнце (есть над чем поразмышлять!), а только как бы его часть, я выбрала слово "слабый". Еще "vago" имеет значение "желанный", а вот значение "очаровательный", приведенное вами, не книжное, книжным является еще одно значение этого слова - "влюбленный, любимый". Если вы ищете книжные выражения, почему же вы не не выбрали это?

да и к солнцу подойдут больше эпитеты "ясное", "яркое", а не красивое. "Oggi c'ГЁ un bel sole" - "сегодня солнце ясное, сегодня ясная, хорошая погода"

получается неясный, слабый луч противопоставляется яркому солнцу.

 Assiolo

link 3.11.2011 16:41 
Почему я привела цитату из Маяковского, понятно, к тому же в дальнейшем я это дополнительно объяснила. А чего ради Вы неуважительно отзыватесь о поэте, не знаю. В данной теме не обсуждается его творчество, и поэтому Ваш оскорбительный выпад против Маяковского как поэта неуместен. Он никак не помогает обсуждению и только придаёт ему неприятный тон.
Не знаю, на каком основании Вы утверждаете, что я ищу книжные выражения и что значение "прелестный, милый, очаровательный, приятный" не является книжным. С такой пометой его приводят и Дзингарелли, и
http://www.treccani.it/vocabolario/vago1/ - 3. letter. ... b. Leggiadro, bello, grazioso, o amabile, piacevole. Могу подтвердить по опыту, что это значение встречается в книгах, в поэзии; в повседневной речи оно не в ходу.
Попутно обратите внимание на значение 3 a. Desideroso, voglioso - желающий, жаждущий, а не желанный.
Vago в значении "влюблённый" - не прилагательное, а существительное.
В любом случае определяющим в выборе является смысл, а стилистическая окраска служит дополнительным подспорьем.
Вы прекрасно знаете, что у слова "bello" множество переводов. Вы почему-то его вообще опустили; я, не мудрствуя лукаво, перевела как "прекрасное". Хотите "яркое", "ясное"? Пожалуйста, кто ж против. Сообщением выше я сама написала, что солнце сияет ярко. Разве может яркое солнце испускать слабые лучи? Здесь нет противопоставления. Солнце - источник этих лучей: Vaghi rai del mio bel sole - ... лучи моего ... солнца.

 Assiolo

link 3.11.2011 16:52 
Поскольку я не считаю своё мнение истиной в последней инстанции, даже если оно логически обосновано, и не претендую на то, чтобы мне верили на слово, не поленилась поискать и нашла переводы на английский и на немецкий.

http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=22462 - lovely rays.

http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=22462 - liebliche Strahlen.

Кстати, "bel foco" они переводят как "огонь любви", а "bel sole" - как "любимое солнце".

 Stella1

link 7.11.2011 22:47 
Assiolo, Yavorina, большое вам спасибо!! =))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo