Subject: Пожалуйста, помогите перевести песню =) mus. Здравствуйте, форумчане!Обращаюсь к Вам с просьбой перевести песню, мне очень нужен дословный перевод =) Надеюсь на вашу помощь!..Заранее большое спасибо! Il mio bel foco, Quella fiamma che m'accende |
Вам нужен именно дословный перевод? Дословно-дословно всё не переведёшь, некоторые обороты будут звучать уж очень коряво. Ну, попробую как можно ближе к тексту... Ни в коем случае не претендуя на качество с литературной точки зрения. Мой прекрасный огонь [имеется в виду, естественно, огонь любви], Далеко ли, близко ли я [буквально "или далеко, или близко мог бы быть я"], Не теряя своей силы (или неизменно) [буквально "никогда не меняя закалки (характера, нрава)"], Ради вас, дорогие глаза, Будет гореть всегда. То пламя, что меня зажигает, |
Вспомнился Маяковский: "Мама! Ваш сын прекрасно болен! Мама! У него пожар сердца." |
О мой огонь, близко ли, далеко ль буду я, не изменится никогда, для вас, любимые глаза, будет гореть всегда. Огонь, которым загораюсь, * мое обСР‰яснение |
каким бы корявым не был мой дословный перевод, бред Маяковского всегда всех переплюнет по сравнению с ним - мы все поэты |
"не изменится никогда", исправлю, пожалуй, на "с неизменной силой" |
Каково бы ни было наше личное мнение о том или ином поэте, высказывать его стоит к месту, по существу, а главное - подбирая выражения. "Пожар сердца" - великолепная метафора, аналогичная той, что красной нитью проходит через текст данной арии. Кстати, и оксюморон в приведённой цитате очень удачный. Наряду с общеизвестными современными значениями "неопределённый, неясный, смутный, блуждающий", у слова "vago" есть книжное, поэтическое "прелестный, милый, очаровательный, приятный". Думаю, здесь именно оно, поскольку для того, кто сгорает от пламенной любви, солнце тоже сияет ярко, и его лучи очаровательны, а не слабы. |
поскольку вы процитировали Маяковского, к этому месту я и высказала свое мнение, поэтому оно к месту. "Прелестные лучи моего прекрасного солнца" - так по-вашему? Поскольку здесь только лучи солнца, а не все солнце (есть над чем поразмышлять!), а только как бы его часть, я выбрала слово "слабый". Еще "vago" имеет значение "желанный", а вот значение "очаровательный", приведенное вами, не книжное, книжным является еще одно значение этого слова - "влюбленный, любимый". Если вы ищете книжные выражения, почему же вы не не выбрали это? да и к солнцу подойдут больше эпитеты "ясное", "яркое", а не красивое. "Oggi c'ГЁ un bel sole" - "сегодня солнце ясное, сегодня ясная, хорошая погода" получается неясный, слабый луч противопоставляется яркому солнцу. |
Почему я привела цитату из Маяковского, понятно, к тому же в дальнейшем я это дополнительно объяснила. А чего ради Вы неуважительно отзыватесь о поэте, не знаю. В данной теме не обсуждается его творчество, и поэтому Ваш оскорбительный выпад против Маяковского как поэта неуместен. Он никак не помогает обсуждению и только придаёт ему неприятный тон. Не знаю, на каком основании Вы утверждаете, что я ищу книжные выражения и что значение "прелестный, милый, очаровательный, приятный" не является книжным. С такой пометой его приводят и Дзингарелли, и http://www.treccani.it/vocabolario/vago1/ - 3. letter. ... b. Leggiadro, bello, grazioso, o amabile, piacevole. Могу подтвердить по опыту, что это значение встречается в книгах, в поэзии; в повседневной речи оно не в ходу. Попутно обратите внимание на значение 3 a. Desideroso, voglioso - желающий, жаждущий, а не желанный. Vago в значении "влюблённый" - не прилагательное, а существительное. В любом случае определяющим в выборе является смысл, а стилистическая окраска служит дополнительным подспорьем. Вы прекрасно знаете, что у слова "bello" множество переводов. Вы почему-то его вообще опустили; я, не мудрствуя лукаво, перевела как "прекрасное". Хотите "яркое", "ясное"? Пожалуйста, кто ж против. Сообщением выше я сама написала, что солнце сияет ярко. Разве может яркое солнце испускать слабые лучи? Здесь нет противопоставления. Солнце - источник этих лучей: Vaghi rai del mio bel sole - ... лучи моего ... солнца. |
Поскольку я не считаю своё мнение истиной в последней инстанции, даже если оно логически обосновано, и не претендую на то, чтобы мне верили на слово, не поленилась поискать и нашла переводы на английский и на немецкий. http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=22462 - lovely rays. http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=22462 - liebliche Strahlen. Кстати, "bel foco" они переводят как "огонь любви", а "bel sole" - как "любимое солнце". |
Assiolo, Yavorina, большое вам спасибо!! =)) |
You need to be logged in to post in the forum |