DictionaryForumContacts

 Polyglotus

link 4.10.2011 23:04 
Subject: журнально-ордерная форма бухгалтерского учета account.
Прошу о помощи! Срочный перевод! Подойдет любой более-менее правдоподобный вариант!

Контекст: "В компании применяется журнально-ордерная форма бухгалтерского учета".

Ранее и далее по тексту фраза больше нигде не встречается.

И еще, как считаете, стоит транслитерировать при переводе текста на итальянский «1С:Предприятие» и «1С: Зарплата и кадры»???

 Rossinka

link 5.10.2011 11:32 
Nell'azienda, г adottato il metodo di gestione contabile registro-ordine.

Этот registro-ordine я написала буквально. Но за всё остальное ручаюсь :)

Почему транслитерировать? Переводите.

 Polyglotus

link 5.10.2011 14:28 
Считаете, нужно переводить? Мне почему-то показалось это не самым удачным вариантом... почему-то сразу пришло в голову, что это такое же программное обеспечение, как Майкрософт (который, заметьте, мы не переводим "Мелкомягкий") или любой другой софт... 1С - такая же зарегистрированная торговая марка

 Rossinka

link 5.10.2011 14:31 
А, так это прогр. обеспечение? пардон, не знала.
Тогда можно в скобках перевод оставить. Всё-таки, итальянцам английский ближе, чем русский, поэтому лучше и перевод дать. если место позволяет.

 Polyglotus

link 5.10.2011 15:02 
по всей видимости, так и сделаю, оставлю по-русски, а в скобках напишу что-то вроде "gestione aziendale" и "gestione stipendi e personale"

 Polyglotus

link 10.10.2011 6:25 
Возможно, это никому не будет интересно, но на всякий случай напишу про результат - заказчик настоял на том, чтобы «1С:Предприятие» и «1С: Зарплата и кадры» были переведены на итальянский, несмотря на все мои доводы, мотивируя это тем, что в тексте перевода не должно оставаться ни одной кириллической буквы... что ж, хозяин барин!

 Victoria_cherry

link 13.10.2011 17:59 
И он прав! Потому что перевод в том и состоит, чтобы перевести то, что не понятно. На оригинале оставляются только торговые марки, которые всем известны и не вызывают вопросов. Здесь у нас не торговая марка, а название софта, и тем более он несёт смысловую нагрузку, так что я полностью согласна с Вашим заказчиком - нужно переводить.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo