Subject: mi manca l'aria per te gen. замучалась переводить!Мне не хватает воздуха для (?) тебя Я задыхаюсь из-за тебя Мне нечем дышать из-за тебя (это уже негатив) В-общем я даже не совсем понимаю смысл хороший или плохой у этой фразы? Смущает "per" Помогите, пожалуйста! |
Здесь: я задыхаюсь без тебя. И больше не смущайтесь. Смысл положительный. Даже очень. |
не согласна, что Здесь " я Задыхаюсь БЕз тебя", воЗможно, человек Задыхается именно когда находится рядом. Мне нечем дышать иЗ-За тебя (это уже негатив) - действительно негатив, можно подумать, что кто-то испортил воЗдух Мне не хватает воЗдуха = Я Задыхаюсь |
Если контекст такой, как здесь - http://blog.libero.it/PICCOLOINFINITO/commenti.php?msgid=8784402 , то значение "я как будто на себе чувствую, как ты задыхаешься", "я задыхаюсь, словно сам нахожусь на твоём месте". Per te = al posto tuo. Без тебя было бы senza di te, из-за тебя - per colpa tua, per causa tua. Или же в обоих случаях можно было бы сказать "mi fai mancare l'aria". Но не "per te". |
Пути пишущих в чатах и прочих фейсбуках неисповедимы, учитывая безграмотность. Поэтому спорить, не видя точного контекста, ИМХО бесполезно. А все другие контексты non valgono. |
А я хотел бы поблагодарить Assiolo за её еще одно, в череде многих других, содержательное сообщение. Это я никому не в пику, поверьте, — просто очень ценю такое деликатное и щедрое бескорыстие. |
Assiolo, огромное спасибо! Это самый правильный смысл в том контексте!!! |
если судить об этой фраЗе исходя иЗ контекста блога, приведенного Assiolo, то per te Значит "За тебя", "вместо тебя" |
по моему дословно "мне не хватает воздуха из-за тебя" а там уже сами смотрите по контексту |
You need to be logged in to post in the forum |