DictionaryForumContacts

 Гуркх

link 19.09.2011 22:53 
Subject: RESP. DEL PROC. DOTT. TULLIO MASTRANGELO gen.
Как передать ФИО и "величание" офицера итальянской дорожной полиции в рапорте о нарушении ПДД?

Понимаю что "доктор", "почетный", а все вместе?

 faess

link 19.09.2011 23:09 
Нет-нет, никакого доктора. Dottore называют в Италии любого человека с высшим образованием, поэтому можно либо перевести как "г-н", либо вообще опустить.
RESP. DEL PROC. - responsabile del procedimento, то есть лицо, ответственное за разбирательство дела. К сожалению, в голову сейчас более компактной формулировки не приходит.

 faess

link 19.09.2011 23:09 
А, да. Туллио Мастранджело.

 Гуркх

link 19.09.2011 23:26 
Faess, спасибо.
Кстати, прошу прощения, не указал контекст

Рапорт подготовили:
Агент / служащий полиции
473
Милан, 2011-08-04.
(место и дата составления отчета)

Officer-in-charge
RESP. DEL PROC. DOTT. TULLIO MASTRANGELO

Вот в данном конкретном случае английский термин означает _Дежурный офицер_
(ответственный / временно назначенный начальник патруля или чего-там составившего рапорт)_

Масло масляное - Так что придется оставить только
"Дежурный офицер - Марк Туллий тратата
(ибо может быть это начальник патруля, а может ВНЕЗАПНО дежурный начальник шоссе с 100-го по 200-й км.)

 faess

link 19.09.2011 23:40 
Кстати, у меня под рукой документ, написанный итальянцами и продублированный ими же на английском. Так вот здесь responsabile del procedimento переведено в одной части документа как responsible for the proceedings, а в другой - officer in charge of the proceedings, так что думаю, Вы правы.

 faess

link 19.09.2011 23:43 
Да, и лицо там указано одно и то же, так что речь идет об одной и той же должности.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo