Subject: RESP. DEL PROC. DOTT. TULLIO MASTRANGELO gen. Как передать ФИО и "величание" офицера итальянской дорожной полиции в рапорте о нарушении ПДД?Понимаю что "доктор", "почетный", а все вместе? |
Нет-нет, никакого доктора. Dottore называют в Италии любого человека с высшим образованием, поэтому можно либо перевести как "г-н", либо вообще опустить. RESP. DEL PROC. - responsabile del procedimento, то есть лицо, ответственное за разбирательство дела. К сожалению, в голову сейчас более компактной формулировки не приходит. |
А, да. Туллио Мастранджело. |
Faess, спасибо. Кстати, прошу прощения, не указал контекст Рапорт подготовили: Officer-in-charge Вот в данном конкретном случае английский термин означает _Дежурный офицер_ Масло масляное - Так что придется оставить только |
Кстати, у меня под рукой документ, написанный итальянцами и продублированный ими же на английском. Так вот здесь responsabile del procedimento переведено в одной части документа как responsible for the proceedings, а в другой - officer in charge of the proceedings, так что думаю, Вы правы. |
Да, и лицо там указано одно и то же, так что речь идет об одной и той же должности. |
You need to be logged in to post in the forum |