Здесь ci - это не нас. Это частица, которая придаёт таким глаголам, как vedere и sentire, значение "обладать зрением (слухом)", "видеть (слышать) вообще (а не что-то конкретное)". Она не заменяет собой местоимение и не изменяется при спряжении: ci vedo bene - я хорошо вижу, у меня хорошее зрение; mio nonno non ci sente - мой дедушка не слышит, он глухой. Это очень употребительные глаголы. Так, когда нужно сказать о способности видеть, обычно говорят именно vederci, а vedere, как правило, используют в значении "видеть что-либо". Поэтому эту частицу лучше не опускать. Если её опустить, в зависимости от контекста вас могут понять, а могут и переспросить. Например, вас ослепило. "Non vedo!" - "Non vedi cosa?" - тогда придётся добавить: "Non ci vedo!" - "Ah, capito..." Или, например, вы заходите с итальянцем в тёмный подъезд. Он спросит: "Ci vedi?" - "Ты видишь, тебе видно?" "Vedi?" будет сказано в другой ситуации, например, чтобы указать на что-то или, как и по-русски, выразить возмущение или подчеркнуть свою правоту. "Su quel ramo si è posato un uccellino, vedi?" - "На ту ветку села птичка, видишь?" Вы заходите в тот же тёмный подъезд, итальянец вас предупредил, что наверняка будет темно. И действительно, темно. Он скажет "Vedi?" - "Видишь?" (Как я тебе и говорил). И возмутится: "Vedi? Hanno di nuovo rotto tutte le lampadine!" - "Видишь? Опять все лампочки побили!"
|