DictionaryForumContacts

 orlowa.lera

link 25.08.2011 13:47 
Subject: Autentica gen.
Уважаемые, помогите, пожалуйста, перевести фразу из доверенности нотариуса. Итальянским, к сожалению, не владею, но по работе понадобилось срочно перевести, что смогла перевела, а это совсем не клеиться в предложение. Очень жду помощи.

imprenditore, nella sua qualita di Amministratore Unico, con poteri di ordinaria e straordinaria amministrazione, della “........ S.r.l.”, con sede in ......., via ............, capital sociale Euro 10.000.00, c.f. R.I. ......., R.E.A. ..........; della cui identita personale, qualifica e poteri di firma, io notaio sono certo. –

 Victoria_cherry

link 25.08.2011 19:05 
предприниматель в качестве Единого Управляющего с полномочиями обычного и чрезвычайного режима управления компании "..." с юридическим адресом в г. ..., ул. ..., уставным капиталом в размере 10.000 Евро, кодом налогоплательщика в Реестре предприятий ..., номером в экономико-административном реестре REA ...; в удостоверении личности, занимаемой должности и праве подписи которого я, нотариус, уверен.

 orlowa.lera

link 26.08.2011 6:44 
Спасибо огромное!

 Simplyoleg

link 26.08.2011 7:16 
Я бы всё-таки написал: личность которого.... мною, нотариусом, проверены

 olego

link 26.08.2011 10:32 
> Amministratore Unico = Единый Управляющий

Других вариантов нет?
(Гугловский "генеральный директор" — не вариант).

> Я бы всё-таки написал: личность которого <...> мною, нотариусом, проверена

Я бы написал "удостоверена".
Потому что "проверить" можно наличность (традиционная сочетаемость слов), а личность — удостоверить.

 Simplyoleg

link 26.08.2011 10:39 
x olego:
как это нельзя проверить личность? А что делают, например, блюстители порядка, охранники, требуя предъявить документ?
Удостоверяют личность для других, третьих лиц. а проверяют для себя

 Simplyoleg

link 26.08.2011 10:43 
... или установлена, если бы речь шла только о личности

 olego

link 26.08.2011 11:23 
@ Simplyoleg

Блюстители порядка, охранники и прочие наделенные соответствующими полномочиями люди в форме или в штатском, требуя предъявить документы — проверяют документы. А в подлинности личности, предъявившей свои документы — удостоверяются. Ну таковы сложившиеся, устойчивые сочетания слов.

"Установление личности" — тоже "не про нотариуса". Это когда в "околоток" доставлен некто без документов или в ходе оперативно-розыскных мероприятий устанавливается личность преступников, и т.п.

А нотариус обычно заявляет, что личность явившегося для совершения нотариальных действий им удостоверена либо в личности этого явившегося он удостоверился.

 olego

link 26.08.2011 11:33 
И тоже вдогонку: с "проверкой личности" больше соотносится пресловутая проверка на полиграфе...

 Simplyoleg

link 26.08.2011 12:48 
x olego:
удостоверяютСЯ в личности - это подходит тоже. Т.е. удостоверился относительно личности - годится теоретически, но не встречал.
А вот, к примеру, "переводчик ***, личность которого проверена по предъявленным документам" и т.п. - сколько угодно

 olego

link 26.08.2011 15:09 
@ Simplyoleg

Это уж кому что встречалось.

Например, "...явившийся ко мне г-н N., в личности которого я, нотариус NN, удостоверился" — мне встречалось.

А вот "переводчик ***, личность которого ПРОВЕРЕНА ПО предъявленным документам" — нет. Отрицать существование такого рода формулы, разумеется, не стану, просто выражение "личность проверена по документам" считаю корявеньким.

Если оперировать тем же примером, то встречалось и не коробит — "...переводчик ***, личность которого предъявленным документам соответствует".

 Simplyoleg

link 26.08.2011 16:41 
x olego:
Я же сказал: удостоверилСЯ подходит, а то я приблизительно по памяти воспроизвожу

 Victoria_cherry

link 27.08.2011 12:46 
полностью согласна, в конце фразы правильнее написать "удостоверился"

 masechka

link 30.08.2011 9:54 
Amminstratore Unico - Единоличный управляюий. Как вам такой вариант?

 masechka

link 30.08.2011 9:58 
... чья личность была мною, нотариусом, установлена, должность и право подписи проверены.

 olego

link 30.08.2011 14:38 
@ masechka

> Amministratore Unico — Единоличный управляющий. Как вам такой вариант?

Мне — нравится. Только я бы оба слова написал со строчных букв.

>...чья личность была мною, нотариусом, установлена, должность и право подписи проверены.

Приемлемо.
Поймите правильно: выше обсуждались варианты не взаимоисключающие, а просто разные, кому какой ближе с учетом опыта и/или вкусовых предпочтений.
Это бывает полезно: я для себя почти всегда черпаю в таких случаях что-то ценное.
Вот и Вас это обсуждение навело на свежую мысль, да?

 Victoria_cherry

link 30.08.2011 14:49 
Amministratore Unico = он же Sole Director в английском, у нас чаще встречала всё же Единый Управляющий (-ая)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo