|
link 25.08.2011 13:47 |
Subject: Autentica gen. Уважаемые, помогите, пожалуйста, перевести фразу из доверенности нотариуса. Итальянским, к сожалению, не владею, но по работе понадобилось срочно перевести, что смогла перевела, а это совсем не клеиться в предложение. Очень жду помощи.imprenditore, nella sua qualita di Amministratore Unico, con poteri di ordinaria e straordinaria amministrazione, della “........ S.r.l.”, con sede in ......., via ............, capital sociale Euro 10.000.00, c.f. R.I. ......., R.E.A. ..........; della cui identita personale, qualifica e poteri di firma, io notaio sono certo. – |
|
link 25.08.2011 19:05 |
предприниматель в качестве Единого Управляющего с полномочиями обычного и чрезвычайного режима управления компании "..." с юридическим адресом в г. ..., ул. ..., уставным капиталом в размере 10.000 Евро, кодом налогоплательщика в Реестре предприятий ..., номером в экономико-административном реестре REA ...; в удостоверении личности, занимаемой должности и праве подписи которого я, нотариус, уверен. |
|
link 26.08.2011 6:44 |
Спасибо огромное! |
|
link 26.08.2011 7:16 |
Я бы всё-таки написал: личность которого.... мною, нотариусом, проверены |
> Amministratore Unico = Единый Управляющий Других вариантов нет? > Я бы всё-таки написал: личность которого <...> мною, нотариусом, проверена Я бы написал "удостоверена". |
|
link 26.08.2011 10:39 |
x olego: как это нельзя проверить личность? А что делают, например, блюстители порядка, охранники, требуя предъявить документ? Удостоверяют личность для других, третьих лиц. а проверяют для себя |
|
link 26.08.2011 10:43 |
... или установлена, если бы речь шла только о личности |
@ Simplyoleg Блюстители порядка, охранники и прочие наделенные соответствующими полномочиями люди в форме или в штатском, требуя предъявить документы — проверяют документы. А в подлинности личности, предъявившей свои документы — удостоверяются. Ну таковы сложившиеся, устойчивые сочетания слов. "Установление личности" — тоже "не про нотариуса". Это когда в "околоток" доставлен некто без документов или в ходе оперативно-розыскных мероприятий устанавливается личность преступников, и т.п. А нотариус обычно заявляет, что личность явившегося для совершения нотариальных действий им удостоверена либо в личности этого явившегося он удостоверился. |
И тоже вдогонку: с "проверкой личности" больше соотносится пресловутая проверка на полиграфе... |
|
link 26.08.2011 12:48 |
x olego: удостоверяютСЯ в личности - это подходит тоже. Т.е. удостоверился относительно личности - годится теоретически, но не встречал. А вот, к примеру, "переводчик ***, личность которого проверена по предъявленным документам" и т.п. - сколько угодно |
@ Simplyoleg Это уж кому что встречалось. Например, "...явившийся ко мне г-н N., в личности которого я, нотариус NN, удостоверился" — мне встречалось. А вот "переводчик ***, личность которого ПРОВЕРЕНА ПО предъявленным документам" — нет. Отрицать существование такого рода формулы, разумеется, не стану, просто выражение "личность проверена по документам" считаю корявеньким. Если оперировать тем же примером, то встречалось и не коробит — "...переводчик ***, личность которого предъявленным документам соответствует". |
|
link 26.08.2011 16:41 |
x olego: Я же сказал: удостоверилСЯ подходит, а то я приблизительно по памяти воспроизвожу |
|
link 27.08.2011 12:46 |
полностью согласна, в конце фразы правильнее написать "удостоверился" |
Amminstratore Unico - Единоличный управляюий. Как вам такой вариант? |
... чья личность была мною, нотариусом, установлена, должность и право подписи проверены. |
@ masechka > Amministratore Unico — Единоличный управляющий. Как вам такой вариант? Мне — нравится. Только я бы оба слова написал со строчных букв. >...чья личность была мною, нотариусом, установлена, должность и право подписи проверены. Приемлемо. |
|
link 30.08.2011 14:49 |
Amministratore Unico = он же Sole Director в английском, у нас чаще встречала всё же Единый Управляющий (-ая) |
You need to be logged in to post in the forum |