DictionaryForumContacts

 caramella

link 22.06.2011 23:49 
Subject: giudicato congruo
Помогите, пожалуйста, перевести это сочетание в данном контексте:
Il tutto sulla base del rapporto di cambio che emerge dal progetto di fusione approvato all'unanimita' dalle assemblee straordinarie della societa' partecipanti alla fusione e giudicato congruo dai soci delle stesse con votazioni unanimi.

 olego

link 23.06.2011 14:59 
В данном контексте "giudicato congruo" = признанное/считающееся достаточным.

Если я правильно понял, слияние предполагает взаимный, в определенном соотношении, обмен акциями фирм-участниц:

"Всё — на основе обменного курса, каким его следует понимать из проекта слияния, обсуждавшегося на внеочередных собраниях соответствующих фирм-участниц и единогласно одобренного достаточным для этого числом акционеров".

 Assiolo

link 28.06.2011 23:34 
Да, при слиянии акционерных обществ их акции конвертируются (обмениваются), поэтому должен быть установлен порядок конвертации и соотношение (коэффициент) конвертации (обмена). Например, http://www.chiantibanca.it/files/Rapporto-di-cambio.pdf , http://www.1zao.ru/reorg/rrg01/d03/ , http://kribel.ru/reorg/004.html
Congruo - соответствующий, приемлемый, подходящий, здесь также справедливый, так как, разумеется, это соотношение должно быть приемлемым, обоснованным, справедливым. Чтобы никому не было обидно. :-)
Можно сказать "на основании соотношения конвертации, установленного в проекте слияния, единогласно одобренном на внеочередных собраниях фирм-участниц, и признанного приемлемым их акционерами путём единогласного голосования".
Если не нравятся причастные обороты внутри причастных оборотов, "установленного" можно заменить на "которое было установлено", а "и признанного" на "и было признано".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo