Subject: effetti Как в данном контексте вы бы перевели effetti?Per effetto della fusione la societa incorporante con decorenza degli effetti giuridici dalla data in cui avverra' l'ultima delle iscrizioni prescritte dall art. 2504 Cod. Civ. ma con decorrenza degli effetti economici, contabili e fiscali ai sensi dell'art 2504 |
effetti giuridici - юридические последствия, а effetti economici, contabili e fiscali - экономические, отчетные и налоговые последствия (вытекающие из соответствующих законов), |
Per effetto della fusione в результате слияния decorrenza вступление в силу, момент вступления в силу decorrenza degli effetti giuridici момент наступления последствий, то есть речь идет о слиянии, момент, когда оно считается состоявшимся effetti economici, contabili e fiscali нету таких стойких словосочетаний, если такие словосочетания употребляются, то чаще всего имеется в виду результат, итог, конкретная сумма но поскольку есть decorrenza и для них, значит имеется в виду сила закона |
quando si crea una società, ci sono conseguenze sul piano giuridico (di fronte alla legge) e sul piano economico (affari che si fanno, acquisti, vendite, bilanci). effetto г la conseguenza di qualcosa, effetto giuridico e la conseguenza di qualcosa dal punto di vista della legge per esempio, quando si crea una società, si stabilisce un presidente |
Так объяснили в Италии |
вы с чем-то не согласны, Texoducr? здесь названа статья Art. 2504 Atto di fusione итальянского ГК а о том что такое effetti giuridici - quelli che la legge ricollega all’esistenza di un determinato fatto giuridico из словаря Треккани из словаря юридического |
Причем здесь согласен или нет! Я просто кинул ремарку! |
You need to be logged in to post in the forum |