DictionaryForumContacts

 Корица

link 12.05.2011 18:46 
Subject: Пусконаладка
Подскажите, как будет по итальянски пусконаладочные работы

 Рудык

link 12.05.2011 19:37 

Di aggiustaggio e di avviamento- - пуско-наладочный
lavori di aggiustaggio e di avviamento - пуско-наладочные работы
Кроме того, существуют ещё и другие варианты.
Например, наладка -messa a punto...

 dmitry_b

link 13.05.2011 12:04 
lavori di messa in servizio

 natrix_reloaded

link 13.05.2011 22:05 
messa in funzione встречалось...
lavori di avviamento

 Tilly

link 25.05.2011 13:40 

lavori di messa in esercizio (o in opera)

 Aquilegia

link 25.05.2011 15:54 
мне доводилось видеть в ит. контрактах "operazioni di start-up" в применении к машинному оборудованию.

 Texoducr

link 25.05.2011 19:18 
и где здесь наладка?

 Aquilegia

link 25.05.2011 20:11 
+1 Рудык
наладка -messa a punto

 Aquilegia

link 25.05.2011 21:15 
слепив все вместе, имеем:
Lavori di avviamento e di messa a punto

 Texoducr

link 27.05.2011 19:39 
lavori di aggiustaggio e di avviamento - пуско-наладочные работы

В старом советском политехническом разговорнике было так.

 Yavorina

link 27.05.2011 21:21 
Messa in funzione, messa in esercizio, messa in servizio, messa a punto funzionale

messa messa, короче:
collaudo e avviamento

 Yavorina

link 27.05.2011 21:25 
если наладка, тогда messa, если запуск - collaudo e avviamento

 Texoducr

link 28.05.2011 8:57 
collaudare - это испытание как правило оборудования

Как можно что-то испытывать, а потом запускать

 Yavorina

link 28.05.2011 14:21 
avviamento это messa in moto, запуск

messa a punto funzionale проводится с collaudo, это пусконаладка

 Texoducr

link 28.05.2011 16:08 
mettere in moto обычно говорят о каком-то движимом имуществе типа мотоцикла ,автомобиля или скутера.Хотя почему нет...

messa a punto funzionale - функциональная разработка, хотя всегда слышал messa a punto.

Collaudo в словаре так, хотя в жизни итальянцы почти всегда употребляли это слово во множественном числе collaudi испытания, так что Рудык написал правильно.

 Yavorina

link 28.05.2011 17:45 
об мотоциклах, автомобилях, и не только чаще говорят messa in marcia

messa in moto о моторах и машинах

слово avviamento более общее

"messa a punto funzionale - функциональная разработка" какая еще разработка?
хватит и просто "messa a punto", а можно и "messa a punto funzionale", "messa a punto operativa"

 Texoducr

link 28.05.2011 18:04 

"messa a punto funzionale - функциональная разработка" какая еще разработка?
Да вот такая!

mettere a punto -значит разрабатывать в основном чертежи и планы.
поэтому добавили funzionale

Хотя messa in funzione например производственного комплекса тоже подходит

 Yavorina

link 28.05.2011 20:11 
mettere a punto -значит registrare un dispositivo, una macchina e sim. in modo che sia nelle migliori condizioni di funzionamento;

messa a punto, complesso di operazioni eseguite per ottenere le migliori prestazioni da una macchina, da un motore, da un apparecchio

другой словарь
mettere a punto un motore (o una sua parte), un dispositivo, un congegno, regolarlo o registrarlo per un buon funzionamento;

m. a punto (fr. mise au point): insieme di operazioni eseguite in fase di collaudo su un meccanismo, un motore, un dispositivo, ecc., per metterlo in condizioni atte a fornire le migliori e più sicure prestazioni

то есть это отлаживание, налаживание, регулировка с целью максимально улучшить работу машины, не по чертежам, а запуская, замеряя, пробуя и исправляя, то есть "пусконаладка"

 Texoducr

link 28.05.2011 20:36 
mettere a punto -значит registrare un dispositivo, una macchina e sim. in modo che sia nelle migliori condizioni di funzionamento;

Нет!

Словари дело хорошее, но реальная жизнь показывает, что они не всегда подспорье.

mettera a punto - разрабатывать и к пуску или пусконаладке отношения не имеет!

но даже если и:

mettere a punto -значит registrare un dispositivo, una macchina e sim. in modo che sia nelle migliori condizioni di funzionamento;

messa a punto, complesso di operazioni eseguite per ottenere le migliori prestazioni da una macchina, da un motore, da un apparecchio

Все равно это не имеет отношения ни к пуску ни к наладке.
Здесь понимается : улучшать ,усовершенствовать ,что в смысловом плане вытекает из слова разрабатывать!

 Itarus

link 24.01.2013 9:17 
lavori di aggiustaggio e avviamento, кстати, попадаются только в русскоязычном интернете.

Так что messa in esercizio, messa in servizio подходит больше, имхо. Собственно и на слуху.

Messa a punto это, уж очевидно, наладка того, что разладилось.

lavori di avviamento 100 %
avviamento macchine
по крайней мере в случае запуска станков или завода.

 dessy

link 16.05.2013 10:42 
Texoducr следует посмотреть определение пуско-наладки на русском. пословная передача смысла "наладка" не является обязательным требованием при переводе

по теме: пуско-наладка техники в поле - messa in campo
это отражает и запуск и наладку

источник: опыт работы

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo