Subject: sollecitazione traffico tech. Добрый день!Перевожу с английского написанное итальянцами руководство к расширительному сосуду для системы отопления, не уверена в одном термине. Помогите, пожалуйста. During the design we have not considered any external stress like ***traffic***, wind, earthquake. These stress elements should be considered by the Installer during the installation. Non sono state considerate in fase de progetto sollecitizioni esterne quali: ***traffico***, vento. terremoti. Queste dovranno essere tenute in considerazione dall'installatore in fase di installazione. Заранее спасибо! |
Думаю, что да, особенно принимая во внимание, в ряду каких нагрузок (sollecitAzioni) упомянут traffico. Моя версия перевода: "На стадии проектирования не принимались в расчет экстремальные нагрузки (влияние дорожно-транспортного движения, воздействие ветра, последствия землетрясений). Учесть вероятность подобных негативных воздействий следует ответственным за монтаж рассматриваемого оборудования". |
Во 2-м предложении вместо слов "негативных воздействий" лучше написать просто "факторов" (для исключения повтора). |
движение транспорта, ветер и землетрясение это не экстремальная нагрузка. Кто его знает, сколько может сосуд. external stress это внешнее воздействие, которое они не учитывали, и на итальянском sollecitazioni esterne они же azioni esterne это внешнее напряжение, внешнее усилие - если верить http://www.classes.ru/all-italian/dictionary-italian-russian-polytechnical-term-77772.htm или внешнее воздействие, если верить логике. Перевод сделанный верно итальянцами, по крайней мере в этом случае, верный |
Да, правильно: следует писать "внешние воздействия". Это, видимо, слово "землетрясения" так меня впечатлило (Фукусима, её след!), что всё вместе назвал "экстремальными нагрузками"... |
Спасибо вам! |
You need to be logged in to post in the forum |