Subject: итальянский английский tech. Добрый день!Перевожу с английского написанное итальянцами руководство по монтажу и эксплуатации сосуда. Чувствую, без знания итальянского выделенные фрагменты мне не понять. Помогите, пожалуйста, разобраться. 1. Handling Заранее спасибо! |
Перевожу с итальянского: >1. Handling |
В тексте перевода из п.5 следует, конечно, исключить слово "выполнения" — достаточно сказанного далее "...производимой" )). |
1 apposite - opportuna - подходящий 2 Для установки оборудования НЕОБХОДИМО ИСПОЛЬЗОВАТЬ или просто ИСПОЛЬЗОВАТЬ (используют) подходящие ПОМЕЩЕНИЯ или МЕСТА(А НЕ места помещений), 4 надлежащими инстанциями - ИМХО, лучше, специализированными организациями или даже инстанциями, НО НЕ надлежащими. 5 ИСКЛЮЧИТЬ (исключа) возможность возникновения открытого огня и заранее ПРЕДУСМОТРЕТЬ (предусматрива) все необходимые меры для быстрого слива резервуара через трубу (выбросить : выполнения и производимой под квалифицированным наблюдением) разгрузки - скорее,слив. |
olego, надеюсь, не рассердится за то, что я откорректировала его варианты. |
> olego, надеюсь, не рассердится за то, что я откорректировала его варианты. Нет-нет. |
а сливной трубы, как таковой, и не было! Но был scarico convogliato А что такое uno scarico convogliato? Через трубу куда-то, а не просто вынуть пробку из резервуара и пусть выливается, Вы согласны? Grazie. |
> А что такое uno scarico convogliato? Этот заключительный аккорд италоязычного оригинала — "prevedere uno scarico rapido E convogliato" — я истолковал как обязанность Пользователя обеспечить В СЛУЧАЕ ПОЖАРА (! — вот это мое упущение оставлено без внимания) быструю разгрузку резервуара, производимую под наблюдением квалифицированного персонала. Полагая при этом, что топикстартер разберется, что там за "резервуар" (цистерна, бак, контейнер, сосуд, чан) и мою общеописательную "разгрузку" заменит, если нужно, на чисто конкретный "слив" )). |
olego, Rossinka, большое вам спасибо!! Очень выручили. |
You need to be logged in to post in the forum |