DictionaryForumContacts

 Jespa

link 8.05.2011 9:29 
Subject: итальянский английский tech.
Добрый день!

Перевожу с английского написанное итальянцами руководство по монтажу и эксплуатации сосуда. Чувствую, без знания итальянского выделенные фрагменты мне не понять. Помогите, пожалуйста, разобраться.

1. Handling
The handling has to be realized through an ***apposite*** lifting sling or through the eyebolts.
La movimentazione deve avvenire tramite un’opportuna imbragatura o tramite l’utilizzo dei golfari.
Это так перевели "соответствующий"?
2. Installation
The installation has to take place ***in appropriate sides, in spaces dated of the right protections and protected by aggressive fluids***.
L’installazione deve avvenire in luoghi idonei, in spazi dotati di opportune protezioni e protetti da fluidi aggressivi.
Мое предположение: Монтаж выполняется с учетом ориентации сосуда, в пространстве, оборудованном соответствующими средствами защиты и защищенном от агрессивных сред.
3. Starting
It is forbidden ***open any fastening, joint or other parts*** during the instrument working.
Г assolutamente proibito aprire qualsiasi attacco, giunto o altre parti durante il funzionamento dell’apparecchio.
4. It’s a user duty obey to the obligations of the laws in force in the country where the vessel is exercised, ***according to the periodical checking by the prefixed organizations***.
Г compito dell’utilizzatore ottemperare agli obblighi di legge vigenti nel paese ove viene esercito il serbatoio, in merito delle verifiche periodiche da parte degli enti preposti.
5. It is user responsibility cleaning around the vessel, avoiding free flames presence and in case of ***fire foresee a rapid and piped discharge***.
Г responsabilità dell’utilizzatore tenere pulito nei pressi del serbatoio, evitare la presenza di fiamme libere e in caso di incendio prevedere uno scarico rapido e convogliato.

Заранее спасибо!

 olego

link 8.05.2011 10:09 
Перевожу с итальянского:

>1. Handling
The handling has to be realized through an ***apposite*** lifting sling or through the eyebolts.
La movimentazione deve avvenire tramite un’opportuna imbragatura o tramite l’utilizzo dei golfari.
Это так перевели "соответствующий"?
— Перемещение следует производить с применением соответствующей обвязки или с использованием рым-болтов.
>2. Installation
The installation has to take place ***in appropriate sides, in spaces dated of the right protections and protected by aggressive fluids***.
L’installazione deve avvenire in luoghi idonei, in spazi dotati di opportune protezioni e protetti da fluidi aggressivi.
— Для установки оборудования используют подходящие места помещений, оснащенных надлежащими средствами обеспечения безопасности и защиты от химически агрессивных жикостей.
>3. Starting
It is forbidden ***open any fastening, joint or other parts*** during the instrument working.
Г assolutamente proibito aprire qualsiasi attacco, giunto o altre parti durante il funzionamento dell’apparecchio.
— Категорически запрещается снимать крепежные, соединительные или иные детали установки во время её работы.
>4. It’s a user duty obey to the obligations of the laws in force in the country where the vessel is exercised, ***according to the periodical checking by the prefixed organizations***.
Г compito dell’utilizzatore ottemperare agli obblighi di legge vigenti nel paese ove viene esercito il serbatoio, in merito delle verifiche periodiche da parte degli enti preposti.
— В процессе эксплуатации резервуара Пользователь обязан соблюдать требования действующего в его стране законодательства в части проведения надлежащими инстанциями периодических проверок рассматриваемого оборудования.
>5. It is user responsibility cleaning around the vessel, avoiding free flames presence and in case of ***fire foresee a rapid and piped discharge***.
— Г responsabilità dell’utilizzatore tenere pulito nei pressi del serbatoio, evitare la presenza di fiamme libere e in caso di incendio prevedere uno scarico rapido e convogliato.
— Пользователь обязан поддерживать чистоту в рабочей зоне, исключая возможность возникновения открытого огня и заранее предусматривая все необходимые меры для выполнения быстрой и производимой под квалифицированным наблюдением разгрузки резервуара.

 olego

link 8.05.2011 10:24 
В тексте перевода из п.5 следует, конечно, исключить слово "выполнения" — достаточно сказанного далее "...производимой" )).

 Rossinka

link 8.05.2011 11:15 
1
apposite - opportuna - подходящий
2
Для установки оборудования НЕОБХОДИМО ИСПОЛЬЗОВАТЬ или просто ИСПОЛЬЗОВАТЬ (используют) подходящие ПОМЕЩЕНИЯ или МЕСТА(А НЕ места помещений),
4
надлежащими инстанциями - ИМХО, лучше, специализированными организациями или даже инстанциями, НО НЕ надлежащими.
5
ИСКЛЮЧИТЬ (исключа) возможность возникновения открытого огня и заранее ПРЕДУСМОТРЕТЬ (предусматрива) все необходимые меры для быстрого слива резервуара через трубу
(выбросить : выполнения и производимой под квалифицированным наблюдением)
разгрузки - скорее,слив.

 Rossinka

link 8.05.2011 11:29 
olego,
надеюсь, не рассердится за то, что я откорректировала его варианты.

 olego

link 8.05.2011 14:25 
> olego,
надеюсь, не рассердится за то, что я откорректировала его варианты.

Нет-нет.
Мне, правда, поправки показались по большей части вкусовыми, а сливную ТРУБУ в пункте 5 оригинала (в ИТАЛОЯЗЫЧНОМ тексте, с которого, как сразу оговорился, переводил) я вообще не заметил, — но никаких обид.
Вы для меня давно в числе форумчан авторитетных и уважаемых.

 Rossinka

link 8.05.2011 15:17 
а сливной трубы, как таковой, и не было!
Но был scarico convogliato
А что такое uno scarico convogliato?
Через трубу куда-то, а не просто вынуть пробку из резервуара и пусть выливается, Вы согласны?

Grazie.

 olego

link 8.05.2011 15:45 
> А что такое uno scarico convogliato?

Этот заключительный аккорд италоязычного оригинала — "prevedere uno scarico rapido E convogliato" — я истолковал как обязанность Пользователя обеспечить В СЛУЧАЕ ПОЖАРА (! — вот это мое упущение оставлено без внимания) быструю разгрузку резервуара, производимую под наблюдением квалифицированного персонала.

Полагая при этом, что топикстартер разберется, что там за "резервуар" (цистерна, бак, контейнер, сосуд, чан) и мою общеописательную "разгрузку" заменит, если нужно, на чисто конкретный "слив" )).

 Jespa

link 9.05.2011 7:32 
olego, Rossinka, большое вам спасибо!! Очень выручили.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo