DictionaryForumContacts

 Petroniana

link 7.05.2011 15:45 
Subject: фраза из сертификата соответствия
Уважаемые коллеги,

во фразе из сертификата соответствия для дополнительного инструмента к землеройной машины имеется фраза:

Inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio la slitta fino a che la macchina in cui sarа' incorporata o di cui diverra' componente non sia stata dichiarata conforme alle disposizioni della Direttiva 98/37CE e successivi emendamenti vale a dire fino a che il macchinario di cui alla presente dichiarazione non formi un corpo unico con la macchina finale.

Мне не совсем понятен конец фразы. Вот мой вариант:

Настоящим свидетельствуется, что лафет не допускается к запуску в эксплуатацию до тех пор, пока машина, на которую он будет установлен или составной частью которой будет являться, не будет соответствовать Директиве 98/37 CE и последующим изменениям, то есть до тех пор, пока лафет и машина, на которую он будет установлен не будут образовывать единое целое.

Буду благодарна за любые варианты.

 olego

link 7.05.2011 17:43 
А "slitta" — это точно "лафет"?

Если абстрагироваться от точности перевода этого ключевого, на мой взгляд, слова в приведенной фразе, общий её смысл я понимаю так:

"Кроме того, не допускается применение "slitta" без должным образом подтвержденного соответствия машины, частью которой станет или в которую будет инкорпорирована "slitta", положениям Директивы Евросоюза 98/37CE, с последующими её изменениями и дополнениями, — то есть до удостоверения того факта, что указываемое в данной Декларации соответствия оборудование образует в результате единое целое с названной машиной".

Как говорят в таких случаях, всё — только ИМХО.

 Rossinka

link 7.05.2011 19:56 
А "slitta" — это точно "лафет"???

 Taras

link 8.05.2011 10:53 
slitta - тех. салазки; каретка; суппорт?

 olego

link 8.05.2011 11:00 
> slitta - тех. салазки; каретка; суппорт?

Эти словарные значения топикстартеру, я думаю, известны.
Вопрос в том, подходит ли какое-либо из них к описанию именно того землеройного оборудования (отличающегося, в принципе, большим разнообразием), которое досталось переводчику...

 Petroniana

link 9.05.2011 9:29 
Большое спасибо olego!

Что касается slitta или еще называют slitta di perforazione (idraulica) - то это действительно буровой лафет.
http://www.mrmz.ru/article/v28/print/3.htm

Я с буровой и строительной техникой (и с ее производителями) работаю уже несколько лет. По-этому с терминами, как правило, проблем не бывает.

Всех в праздниками и достойно отдохнуть.
Спасибо!

 Erdferkel

link 9.05.2011 11:25 
в более поздней редакции Директивы этот текст переводится так:
"Ввод в эксплуатацию компонента машины запрещен до тех пор, пока не будет подтверждено соответствие той машины, куда должен быть произведен монтаж вышеназванного компонента, требованиям Директивы ЕС по машинам 2006/42/EG."
и еще нашлось
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=65908&l1=3&l2=2
попробуйте завтра написать на нем.форуме Queerguy в личку - м.б. он и Вам подкинет :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo