Subject: costituzioni di garanzie e atti dispositivi immobiliari Прошу помощи с переводом этого кусочка предложения.контекст вот: Заранее спасибо за отклик! |
предоставление поручительств и действия по распоряжению недвижимым имуществом |
вернее, установление поручительств |
Проанализировав последние посты юзера _Анна_, пришел к выводу, что данный юзер не реагирует на ответы и не даёт хоть хоть какие-то комментарии по поводу высказанных ему предложений. Считаю это чистым потребительством и отказываюсь в дальнейшем комментить что-либо из его вопросов, каковых здесь возникает немало. |
AlexLar, я всегда благодарна всем, кто мне помогает, и конечно, читаю все посты (возможно, не сразу, я могу быть занята), просто мне обычно не свойственно вступать в долгие дискуссии. Безусловно, это Ваше право (и желание) - помогать ли мне в дальнейшем или нет. Мне как-то не очень понятно и неприятно Ваше обвинение в "чистом потребительстве". Как правило, если я согласна с каким-то из предложенных ответов, я его "забираю" или как есть, или чуточку его корректирую на своё усмотрение. Я считаю нужным вступать в полемику, когда мне реально неясно, почему так, а не иначе. В случае, если мне подходит предложенный коллегами вариант перевода по тексту, я просто говорю спасибо. Если нет, я ищу дальше сама. Не вижу смысла удерживать свои посты на верхних строчках, пытаясь докопаться до СВОЕЙ истины, которая часто очень зависит от контекста, а другим пользователям может быть абсолютно бесполезной. |
You need to be logged in to post in the forum |