DictionaryForumContacts

 Victoria_cherry

link 25.01.2011 9:55 
Subject: инвалиды - политкорректный перевод
Добрый день!
Как Вы считаете, как лучше переводить слово "инвалиды" на итальянский?
У меня есть варианты: handicappati, disabili, minorati... Что выбрать?
Речь идёт о центре реабилитации инвалидов.

 tavolaccia

link 25.01.2011 10:05 
persone diversamente abili

 Victoria_cherry

link 25.01.2011 10:36 
а это нормально для документа, в котором постоянно повторяются эти слова? не длинно?

 tavolaccia

link 25.01.2011 10:40 
еще можно portatore di handicap

если нужно коротко, то disabili - очень нейтральный и вполне политкорректный термин

 Victoria_cherry

link 25.01.2011 10:45 
знаю, что в Италии уже давно принято называть многие термины полит. корректно, так что в этом случае, наверное, Вы правы

 Tilly

link 25.01.2011 10:50 
Если мы говорим о политкорректности, да и вообще, то лучше
PERSONE disabili

Сейчас часто можно встретить: persone in situazione di handicap
длинно, но политкорректно

 Dozzina

link 25.01.2011 11:46 
persone disabili +1

 Yavorina

link 25.01.2011 14:36 
политика и политкорректность здесь не при чем, перевод слова "инвалид" зависит от контекста.

в тексте, где "Речь идёт о центре реабилитации инвалидов", на итальянский слово инвалид переводите как пациент, а реабилитируют не его, а функции его органиЗма пострадавшие от какой-то болеЗни или травмы. Это будет корректно по смыслу.

В больнице все больные - это пациенты. Вот и переводите какие там у вас они - п. с нарушениями опорно-двигательного аппарата и т.д.

Вообще странно, "Речь идёт о центре реабилитации инвалидов" каких инвалидов? инвалидов войны? детства?

 Victoria_cherry

link 25.01.2011 15:03 
конкретно у меня речь идёт об общественном объединении реабилитации инвалидов, и это разные люди, оказавшиеся в трудной жизненной ситуации (не обязательно инвалиды войны). больше всего мне нравится вариант persone disabili o persone diversamnete abili (по крайней мере, знакомый итальянец-психолог, работающий с такими людьми, уже подтвердил, что они их называют именно так, чтобы подчеркнуть их возможность реализовывать себя в соответствии со своими способностями что-то делать, они не любят вешать на таких людей ярлыки)

 Victoria_cherry

link 25.01.2011 15:04 
diversamnete = diversamente

 Victoria_cherry

link 27.01.2011 10:48 
i termini “disabile” e/o “disabilità” si intendono comprensivi delle dizioni Handicap, Handicappati, Persone in situazione di handicap, ecc. così come definite dall’OMS, fatte proprie dal Consiglio d’Europa, integrati e classificati con riferimento all’ICD e come contenute nella ICDH, nonché nelle linee guida, approvate dal Ministero della Sanità (Legge 104/92)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo