Subject: ci parra' di subire un insopportabile sfratto lit. подскажите, коллеги, как вы переводите два глагола, где второй - инфинитив?например текст в теме, какие варианты? мои варианты мне пока совсем не нравятся: для это будет невыносимое изгнание |
нам это покажется жестоким выселением - дословно это будет, как будто нас выгоняют из (родного) дому но, почитав контекст, ясно, что говорит персонаж: умирать в сумерках, когда все вокруг грустит, кажется самое время упокоиться и уйти в никуда, так умирать лучше, чем когда светит солнце и все вокруг радуется жизни, а ты уходишь, покидаешь этот мир не по своей воле, тебя выбрасывают вон "Mangiarono pochissimo o niente. Le portate, sebbene più ricche dell`ordinario, per come s`era ingegnato di condirle un secondino volenteroso, avevano un sapore nemico, né v`era boccone che in gola non diventasse una cenere. L`inappetenza, si sa, г d`obbligo nelle serate d`addio. Per cui, essendo l`esecuzione fissata ai barlumi dell`indomani, il barone non finiva di accalorarsi per questa ipocrisia di concedere ai condannati inutili ghiottonerie, mentre non s`aveva scrupolo di attossicargliele col pensiero della scadenza imminente. |
а откуда перевод выше? сами переводили? |
это не перевод, а свободное пересказывание смысла мой вариант перевода "Così, viceversa, ci parrà di subire un insopportabile sfratto" |
это не вариант перевода, а продолжение ваших свободных пересказываний смысла. Но все же спасибо, это навело меня на мысль :) |
верно... ибо сказано: не мечите бисер |
You need to be logged in to post in the forum |