DictionaryForumContacts

 Chuk

link 20.12.2010 16:27 
Subject: Сontratto di fornitura
Коммерческие тексты перевожу редко, поэтому привожу свои варианты перевода с надеждой, что знатоки меня поправят. Буду чрезвычайно благодарен.

1. Il venditore dovrà produrre il bene entro il tempo prestabilito in fase di preventivo e fare fede come data il ricevimento del primo bonifico bancario.
Продавец должен изготовить оборудование в течение срока, определенного на предварительном этапе, к дате получения первого банковского платежного поручения

2. II venditore deve fornire prodotti conformi alle condizioni generalmente accettate, della qualità permanente ed in conformità CE con la tecnica disponibile alla data dell'offerta dei venditore.
Продавец должен поставить изделия в соответствии с общепринятыми условиями, неизменного качества и соответствующие стандартам ЕС и предоставить услуги техника к дате, указанной в коммерческом предложении продавца

3. Protegge e rispetta i diritti dell'acquirente nelle relazioni dei propri rivenditori e gli oggetti riferimento e facilita il loro sviluppo in oqni modo possibile.
Всеми возможными способами защищает и соблюдает права покупателя по отношению к собственным дистрибьюторам, товарам и используемым способам их продвижения.

 Rossinka

link 20.12.2010 17:16 
1 fare fede come data il ricevimento del primo bonifico bancario. - СМЫСЛ: датой завершения изготовления оборудования считается дата получения первого банковского платежного поручения

2 con la tecnica disponibile alla data dell'offerta dei venditore. - СМЫСЛ: способом, имеющимся в наличии к дате, указанной в коммерческом предложении продавца.

3 facilita il loro sviluppo in oqni modo possibile.- Всеми возможными способами..... содействует их (товаров) разработке.

"Причёсывайте" сами, ок?

 Chuk

link 20.12.2010 18:11 
ОК, Rossinka! Большущее спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo