Subject: Сontratto di fornitura Коммерческие тексты перевожу редко, поэтому привожу свои варианты перевода с надеждой, что знатоки меня поправят. Буду чрезвычайно благодарен.1. Il venditore dovrà produrre il bene entro il tempo prestabilito in fase di preventivo e fare fede come data il ricevimento del primo bonifico bancario. 2. II venditore deve fornire prodotti conformi alle condizioni generalmente accettate, della qualità permanente ed in conformità CE con la tecnica disponibile alla data dell'offerta dei venditore. 3. Protegge e rispetta i diritti dell'acquirente nelle relazioni dei propri rivenditori e gli oggetti riferimento e facilita il loro sviluppo in oqni modo possibile. |
1 fare fede come data il ricevimento del primo bonifico bancario. - СМЫСЛ: датой завершения изготовления оборудования считается дата получения первого банковского платежного поручения 2 con la tecnica disponibile alla data dell'offerta dei venditore. - СМЫСЛ: способом, имеющимся в наличии к дате, указанной в коммерческом предложении продавца. 3 facilita il loro sviluppo in oqni modo possibile.- Всеми возможными способами..... содействует их (товаров) разработке. "Причёсывайте" сами, ок? |
ОК, Rossinka! Большущее спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |