|
link 16.12.2010 15:48 |
Subject: ne' di impegnare in alcun modo quest’ultimo law Дайте пожалуйста свои варианты фразе, указанной в Теме.Влт исходный текcт: Il Presente contratto, non conferisce all’Importatore-Distributore la qualita' di agente o di rappresentante del Fornitore. L’Importatore-Distributore non avra' pertanto la facolta' di obbligarsi in nome e per conto del Fornitore, ne' di impegnare in alcun modo quest’ultimo, espressamente o implicitamente. Мой перевод: |
что-то такое .... и не связывать последнего никакого рода обязательствами, явными или подразумеваемыми. |
Для "espressamente o implicitamente", если нужно перевести наречием, можно использовать "явно и косвенно" in nome e per conto - я бы написала "за и от имени" |
Мой вариант второй фразы: Поэтому Импортер-Дистрибьютор не будет иметь права принимать обязательства от имени и по поручению Поставщика или налагать на него какие-либо обязательства явным или неявным образом. |
явные или подразумеваемые явно - косвенно явно - неявно любой из этих вариантов можно использовать. А вот по поводу per conto. А здесь: Импортер не будет иметь права принимать обязательства ПО ПОРУЧЕНИЮ Поставщика. То есть, чо же получается, сам же Поставщик будет накладывать какие-то обязательства от которых импортер должен отказаться??? Смысла нет никакого % |
|
link 16.12.2010 19:42 |
Настоящий контракт не даёт право Импортёру-Дистрибьютору выступать в качестве агента или представителя Поставщика. Поэтому Импортёр-Дистрибьютор не сможет брать на себя обязанности от имени и за счёт Поставщика, а также никоим образом не сможет вменять обязанности последнему (Поставщику), в открытой форме или по умолчанию. Примечание: т.е. по сути в контракте сказано, что импортёр будет только импортёром, и если он захочет быть, например, представителем или торговым агентом, то это будет другой контракт; следовательно, раз никто никому ничего не должен, то и обязанностей никто наложить друг на друга не может, кроме как те, которые чётко прописаны для импорта. По поводу "espressamente o implicitamente" - мне кажется, здесь имеется в виду "явно, в письменной форме или скрыто, по умолчанию". |
"по умолчанию" (англ. default) - вообще-то компьютерный термин. Для того, чтобы можно было быстро объяснить значение этого термина, можно сказать, что оно является синонимом слова "стандартно". Не думаю, что это здесь уместно. З.Ы. Простите за "чо" в предыдущем посте, конечно, имелось в виду "что". |
прямо или косвенно но это выражение не имеет большого значения, главное, что он НЕ имеет права брать на себя обязательства от его имени и НЕ имеет права возлагать на него обязательства, а прямо или косвенно - то есть каком-либо образом |
это уже вариации на тему..... :)) |
You need to be logged in to post in the forum |