Subject: ещё фамилия, с русск на итал Коллеги, помогите, пожалуйста, затранскрибировать для итальянцев фамилию "Присяжнюк"))
|
Prissiazhniuk |
если только для итальянцев, то есть чтобы они правильно произносили фамилию, тогда Prissiajniùc (j come abat-jour) с объяснением в скобках |
А как написано в паспорте? У Россинки, мне кажется, ближе к тому, что нужно. Транслитерация с какого? С украинского? Тогда, видимо, как у Россинки, но с одним "s" |
Извиняте, пожалуйста. Но в фамилии-то это третья буква "и", то есть по-русски"ы", значит, надо писать PRYSIAZHNIUK |
Два s нужны для того, чтобы произносили "с", а не "з". Y только ещё больше затруднит бедных итальянцев. Им-то при- или пры- по барабану. |
|
link 26.11.2010 16:49 |
А ведь Nikalex, прав, я думаю. Неважно, как прочитают твою фамилию, потому что в каждом языке, все мы знаем, отдельные одинаковые буквосочетания читаются по-разному. В Португалии я долго не мог понять, какой город португальцы имели в виду, когда говорили "шизинау". Это просто "кишинэу" в нормальном румынском написании... Берите написание из паспорта, и это избавит вас от некоторых хлопот. А итальянцы там, французы или немцы, это всё неважно. Просто есть лишний повод рассказать о своём языке и стране. 8-)) |
|
link 26.11.2010 19:23 |
А гражданин/ка какой страны этот/а Присяжнюк? Если Украины, то по нынешним правилам трансЛИТЕРируется Prysiazhniuk. Если России, то, если не ошибаюсь, Prisyazhnyuk. Если надо всё-таки транСКРИБировать, то по ISO, если не ошибаюсь, соответственно [Prys'aѓn'uk] (UA) [Pris'aѓn'uk] (RU) |
|
link 26.11.2010 19:27 |
Неправильно отобразилась буква "ж". Имеется в виду z с галочкой сверху, как в славянских языках с кириллицей (кроме польского и кашубского) |
|
link 26.11.2010 19:32 |
извините, я хотел сказать "как в славянских языках с латиницей" |
|
link 26.11.2010 19:39 |
если фамилия русского человека - Prissyaznuk если фамилия белоруса или украинца - Pryssiaznuk над z птичка - значит ж в английском ж - zh, в итальянском ж - это z с птичкой |
|
link 26.11.2010 19:47 |
Я подумал, что _Añña_, наверно, не собиралась так далеко заходить в транскрипционно-транслитерационный лес. Ей, видимо, нужна была простая транслитерация фамилии "для дома, для семьи". |
|
link 26.11.2010 19:48 |
_Анна_! Ау! |
Вот тут что-то не совсем точно (я о мнении Victoria_cherry): Не будет в транслитерированной фамилии ни у белоруса, ни у украинца "ss", только одно. А "я" и "ю" будут "ia" и "iu". Мне кажется, что здесь смешиваются два подхода -- транслитерация (о ней говорит Simplyoleg) и бытовая передача "по-итальянски" (у Yavorina и Victoria_cherry). А _Анна_ всё же обратилась к нам как к коллегам, значит, ей нужна красивая ПРАВИЛЬНАЯ транслитерация. |
Victoria_cherry, в итальянском звука ж нету, соответственно буквы, которая бы его передавала нету, нету и "z с птичкой" как вы выразились. Но итальянцы поймут простенькое выше приведенное мной объяснение, что Prissiajniùc с буквой j как в слове abat-jour, французком слове, которое в итальянском пишется и читается без изменений, по-французки. Можно еще объяснить итальянцам произношение "ню", как французкое ню А если написать по правилам транскрипции, то обычно итальянцы о них понятия не имеют. анна просила " затранскрибировать для итальянцев", а переписать фамилию из паспорта, я думаю, она бы и сама додумалась, только ей этого не надо. |
и кстати, а почему тогда в русском пишется Присяжнюк, а не Прысяжнюк, ведь в русском-то буква ы есть |
|
link 26.11.2010 21:58 |
Prissiajniùc, а точнее Prisiajniùc - это не итальянское, а румынское написание. Если он гражданин Молдовы, то будет писаться именно так. Итальянец может это прочесть либо как Присяжнюк, либо как Присяйнюк, либо (менее вероятно) по аналогии со словенским и сербскохорватским как Присяйнюч. Вообще же, пусть Анна пояснит, что она имеет в виду под ит. транскрибированием, хотя бы на примере Renault, Shakespeare и т.п. |
|
link 26.11.2010 22:07 |
x Yavorina в русском пишется Присяжнюк, а не Прысяжнюк в силу правил адаптации. В украинском Медведев тоже пишется Медведєв [мэдвэдев], а в белорусском Мядз(ь)ведзеў |
|
link 26.11.2010 22:10 |
ууууух Начнём по порядку. У транслитерированной фамилии белоруса или украинца будет двойная ss, потому как если написать одну в интервокальной позиции, то итальянцы прочитают "Призяжнюк", а это не есть правильно. Давайте разграничивать транслитерацию (передачу написания слов буквами языка перевода) от транскрипции (передачу звучания слова на языке перевода). Здесь речь идёт о транскрипции скорее. Девушка хотела узнать, как надо написать фамилию нашего, чтоб итальянцы её правильно прочли. Передача звуков "ю" и "я" - это сочетания: Правильная транслитерация и бытовая передача по-итальянски - это выдуманные Вами понятия. Есть правила итальянской транскрипции для передачи фамилий и имён, и не я их выдумала. Транслитерация же используется в основном для передачи итальянских реалий. Звук "ж" в итальянском есть :) Если Вы изучали итальянскую фонетику, то должны это знать... Нет буквы ж как таковой, что успешно компенсируется написанием z (с птичкой-галочкой для пояснения "нелингвистам"). В русском пишется Присяжнюк и читается так же, в украинском буква "и" в некоторых позициях читается как "ы" (это как раз тот случай), в белорусском пишется Прысяжнюк и соответственно транскрибируется. Просьба обсуждающим: если у Вас нет аргументированного мнения, а только голые эмоции и горячее желание убедить кого-то в своей правоте, даже если Вы не правы (или не знаете это наверняка), не писать свои комментарии... Очень долго потом приходится всем объяснять, что да почему. Я пишу СВОЁ мнение. |
|
link 26.11.2010 22:16 |
Кстати, вариант Google Translator: Prisyajnyuk разбивает все теории :))) |
Simplyoleg, по ISO у Вас не совсем правильно... по последнему варианту 1995 г. Присяжнюк = Prisâѓnûk (ж опять неправильно получается, но мне важны были "я" и "ю") |
|
link 27.11.2010 10:23 |
Victoria_cherry! Есть ГОСТы, по которым транслитерируется иноязычные фамилии. Особенно в случае двух разных график. А существует бытовая передача фамилий, имён с тем, чтобы итальянцу, немцу, англичанину итд было проще назвать иноязычную фамилию. Например, например, фамилия Шевелевич (на разных языках практически можно передать и SCHEWELEWITSCH, SHEVELEVICH, CHEVELEVITCH, SEVELEVICS, плюс еще куча вариантов с диакритическими знаками. (Это, видимо, имел(а) в виду кто-то из наших коллдег. А если посмотреть ГОСТ, то вы найдём там только вариант SHEVELEVICH. Так что тут всё логично. А что касается двойного написания ss, то в транслитерации они пишутся только там, где в иноязычной фамилии/имени есть два "с". А то, что предлагают в "Присяжнюке" два "s", это из области бытовой транслитерации. Повторюсь, чтобы иностранцу было легче прочитать иностранное имя. Подробнее: http://gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?0&/norms/stands/7_79.htm |
Jauhenssonur, Вы думаете, что в Италии требуют транслитерацию по ГОСТу? ну-ну... в Германии вот требуют в официальных (загсовских) документах по ISO - именно с диакритическими знаками, хоть люди потом сами себя не узнают, зато единообразно и нет проблем сравнить ФИО и вернуть обратно на русский. |
|
link 27.11.2010 11:38 |
Нет, collega Erdferkel, не думаю, просто есть такая сложность, и она решается двумя способами. А чтобы нам было легче, надо исходить из того, что нам предлагают уже из придуманного. А Анна, наверно, уже и забыла, что тут дискуссия... |
вопрос к Victoria_cherry: Вот вы написали: "Звук "ж" в итальянском есть :) Если Вы изучали итальянскую фонетику, то должны это знать... Нет буквы ж как таковой, что успешно компенсируется написанием z (с птичкой-галочкой для пояснения "нелингвистам")." приведите пожалуйста пример таких итальянских слов со звуком ж и с буквой z с птичкой |
Я не забыла, я просто только что за комп вернулась, а тут уже дискуссия!))) За что всем искреннее спасибо! Да, сразу пардон за ляп - конечно, транслитерация, а не транскрипция нужна была. На самом деле, я не имею понятия о том, откуда данный синьор родом, Россия, Украина и т.д. Просто после должности стояло его имя, он представлял некое АО. Просто уже для себя интересно. И кстати о птичках)) |
молодцы итальянские знакомые! по ISO живут! :-)) |
Не заставляйте бедных обычных итальянцев мучиться со всякими буквами с птичками! Они никогда не смогут прочитать такие слова. Никто этих букв с птичками не знает, за исключением "лауреатов ин руссо". |
|
link 27.11.2010 21:38 |
Как это не смогут? В ит. Википедии русские фамилии и имена именно так и пишутся. В Триесте, Гориции много коренных жителей славянского (в основном словенского) происхождения плюс по всей стране иммигрантов из б.Югославии и их потомков, у которых фамилии тоже с такими или подобными диакритическими значками |
Та часть населения, о которой вы говорите, - ничтожная, плюс проживающая на "крайнем" северо-востоке Италии и имеющая , я бы сказала, не слишком частые контакты с остальной Италией. Что не способствует распространению этого знания диакритических значков. |
Во, Анна дала ответ. Как бы мы ни транслитерировали славянскую фамилию подобного рода, у итальянцев будет лёгкий шок, потому что само скопление согласных букв не будет вызывать положительные эмоции. Как, впрочем, у многих других европейцев. А читать они будут так, как могут. И мне хочется вернуться в начало дискуссии, когда осторожно было сказано - нужно брать из паспорта. Насколько я могу судить, в нынешних постсоветских паспортах транслитерация идёт через английский язык. Как сказала моя родственница, которая за всю жизнь перевела невероятное количество справок, свидетельств и прочей бумажной работы, НАПИСАНИЕ БРАТЬ ТОЛЬКО ИЗ ПАСПОРТА, потому что как только человек обратиться в какое-либо учреждение, а написание в паспорте не совпадает с написанием в каком-либо документе, ему просто вежливо скажут, что это не он. И придётся делать новый документа. А как будет читаться такое слово - это уже вопрос другого плана. |
пардон, конечно, что вмешиваюсь, но не стоит так глобально: вот в Германии запрещено для свидетельств брать написание из паспорта (о нём можно написать только примпер в прямых скобках), а обязательно написание по ISO |
|
link 28.11.2010 17:40 |
Анна просила транслитерировать русскую фамилию, а не выяснить, как по-православному написать её на итальянском :) Поэтому мой совет прост: загляните, Анна, вот сюда: http://www.avantec.ru/default.aspx?ti=1&hti=41 а также вот сюда: Здесь очень ясно и наглядно всё поясняется, чтобы мы не спорили, у кого правота правее. Всякие ГОСТы и ISO составлялись столетия назад, поэтому для нас являются как бы катехизисами, а не руководствами по эксплуатации. Я - за правду, а не за внешний лоск. Небольшой ликбез для Yavorina: слова со звуком "ж" в итальянском (Lisboa - произносится на диалекте как "лижбоа", да и в составе дифтонгов запросто можно найти - (ʤ) Gianni, jungla, pioggia...), итальянцы знают о таком звуке и умеют его произносить, хоть буквы как таковой для него нет. Буква z с птичкой - для иноземных слов, поэтому в итальянском-итальянском Вы его не найдёте. |
:=)))))))) а итальянском Victoria_cherry? да и о каком именно диалекте идет речь? (ʤ) они произносят слитно, отдельного ж(ʒ) у них нет. http://it.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_fonetico_internazionale в википедии есть табличка, где желтым цветом отмечены звуки, присутствующие в итальянском |