Subject: "in sede" vs "intervenuto" в решении суда "E CON L'INTERVENTO DEL О прокурорах на это всё)) Не очень понятен смысл in sede и intervenuto... |
Почему вы противопоставляете (VS) "in sede" /"intervenuto"? Из того крайне скупого отрывка вне всякого контекста, который вы привели, можно предположить, что речь идёт о "государственном обвинителе (сторона в процессе), прокуроре Республики (звание), ФИО, выступившем..." А вот это \\\\\\\\ у вас что? Может, вместо палочек имело бы смысл привести дальнейший текст? |
Спасибо за отклик) У меня в тексте нет больше ничего, касающегося этих людей. Это единственное упоминание во всём документе. Да, не указала вот, что решение суда касалось развода по обоюдному согласию супругов. То есть, дальше идут уже личные данные супругов, решение суда, с кем остаётся ребёнок и т.п. |
intervenuto участник, присутствующий, один из собравшихся и т.п. итак, у вас протокол судебного заседания, подписанный всеми кто брал в нем участие: не только истец, ответчик, свидетели, но и эксперты и даже переводчики, то есть, все участники |
Procuratore della Repubblica прокурор, но вот что делали они в гражданском процессе, супруги что, при разводе убили друг друга? |
:)))) Все остались живы, к счастью) Краткое содержание серии)) : суд постановил прекращение гражданско-правовых последствий после сепарационе, ребёнка - матери, от отца - алименты и ему же беспрепятственные встречи с ребёнком, от работника ufficio stato civile - запись о разводе в тамошних документах. Подписан этот пергамент: Presidente estensore. Ещё имеются штампики и подписи Collaboratore di Cancelleria del Tribunale и Funzionario giudiziario. Всё. Про Pubblico Ministero упомянулось после того первого кусочка лишь в одной фразе, в самом конце: Sentito il P.M. il quale ha concluso per lo accoglimento della domanda congiunta. (в перечислении оснований для решения суда о разводе). |
"прекращение гражданско-правовых последствий после сепарационе " это я так понимаю "cessazione degli effetti civili" это и есть расторжение брака, развод. Я думаю, вам известно, что у них разводы делятся в зависимости от того, было ли венчание или регистрация брака в горсовете, но у нас оба вида развода это только развод, то есть расторжение брака. а чтоб перевести in sede надо знать контекст, но типичное употребление этого оборота юристами означает способ, как? и когда? что-то происходит например: in sede di giudizio во время заседания суда а еще il direttore adesso non è in sede: директора сейчас нет на месте (вышел) |
You need to be logged in to post in the forum |