DictionaryForumContacts

 _Анна_

link 24.11.2010 8:21 
Subject: "in sede" vs "intervenuto"
в решении суда

"E CON L'INTERVENTO DEL
Pubblico Ministero -in sede- ФИО
Procuratore della Repubblica - intervenuto - \\\\\\\\\"

О прокурорах на это всё))

Не очень понятен смысл in sede и intervenuto...
Буду благодарна за ликбез))

 AlexLar

link 24.11.2010 9:38 
Почему вы противопоставляете (VS) "in sede" /"intervenuto"? Из того крайне скупого отрывка вне всякого контекста, который вы привели, можно предположить, что речь идёт о "государственном обвинителе (сторона в процессе), прокуроре Республики (звание), ФИО, выступившем..." А вот это \\\\\\\\ у вас что? Может, вместо палочек имело бы смысл привести дальнейший текст?

 _Анна_

link 24.11.2010 10:16 
Спасибо за отклик)
У меня в тексте нет больше ничего, касающегося этих людей.
Это единственное упоминание во всём документе.

Да, не указала вот, что решение суда касалось развода по обоюдному согласию супругов.
/// - вот этим я отсутствие дальнейшей информации обозначила))

То есть, дальше идут уже личные данные супругов, решение суда, с кем остаётся ребёнок и т.п.
Если бы у меня было побольше контекста, я бы честно постаралась разобраться сама)

 Yavorina

link 24.11.2010 11:11 
intervenuto участник, присутствующий, один из собравшихся и т.п.

итак, у вас протокол судебного заседания, подписанный всеми кто брал в нем участие: не только истец, ответчик, свидетели, но и эксперты и даже переводчики, то есть, все участники

 Yavorina

link 24.11.2010 11:31 
Procuratore della Repubblica прокурор, но вот что делали они в гражданском процессе, супруги что, при разводе убили друг друга?

 _Анна_

link 24.11.2010 17:02 
:))))
Все остались живы, к счастью)
Краткое содержание серии)) :
суд постановил прекращение гражданско-правовых последствий после сепарационе, ребёнка - матери, от отца - алименты и ему же беспрепятственные встречи с ребёнком, от работника ufficio stato civile - запись о разводе в тамошних документах.
Подписан этот пергамент: Presidente estensore. Ещё имеются штампики и подписи Collaboratore di Cancelleria del Tribunale и Funzionario giudiziario. Всё.

Про Pubblico Ministero упомянулось после того первого кусочка лишь в одной фразе, в самом конце: Sentito il P.M. il quale ha concluso per lo accoglimento della domanda congiunta. (в перечислении оснований для решения суда о разводе).
Так всё-таки.... как следует перевести in sede, если intervenuto - "участвующий"?

 Yavorina

link 24.11.2010 18:44 
"прекращение гражданско-правовых последствий после сепарационе " это я так понимаю "cessazione degli effetti civili" это и есть расторжение брака, развод.
Я думаю, вам известно, что у них разводы делятся в зависимости от того, было ли венчание или регистрация брака в горсовете, но у нас оба вида развода это только развод, то есть расторжение брака.

а чтоб перевести in sede надо знать контекст, но типичное употребление этого оборота юристами означает способ, как? и когда? что-то происходит например:

in sede di giudizio во время заседания суда
in separata sede отдельно (если переносно), во время другого разбирательства (прямое значение) или заседания суда

а еще il direttore adesso non è in sede: директора сейчас нет на месте (вышел)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo