Subject: Как перевести фамилию Здравствуйте!Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фамилию Poggiali ("Dr. Carlo Poggiali"): "Поджиали" или "Поджиалли"? |
Склоняюсь к первому варианту как более верному - Карло Поджиали. Если хотите можете посмотреть правила транскрипции в википедии "Итальянско-русская практическая транскрипция", ну или как альтернатива может ещё когда пригодится) на будущее по этой ссылке http://www.artlebedev.ru/tools/transcriptor/italian/ (не всегда можно верить, но всё же иногда удобно :-) |
если перевести, то Carlo Poggiali Карл Положитуда, а если транскрипция, передавая русскими буквами звучание Carlo Poggiali Карло Поджали |
|
link 24.11.2010 8:18 |
Фамилии не переводятся! А транслитерируются! Карло Поджиали +1 |
Всем большое спасибо за помощь и за поправку!:) Конечно же, требуется транслитерация, а не перевод, я просто ошиблась. |
|
link 25.11.2010 9:23 |
а я бы написала Карло Подджали |
кстати, о транслитерации... а буквы, которые не произносятся, тоже транслитерируются? Если например Carlo Fogna? Carlo Giusto? Carlo Bianchi? надо транслитерировать Карло Фогна, Карло Джиусто, Карло Бианкхи? |
|
link 25.11.2010 14:36 |
вопрос транслитерации не решен. можно писать Поджали, можно Поджиали. мне ближе вариант Поджали. Ну и имхо Fogna - Фонья. |
|
link 25.11.2010 14:56 |
ИМХО: Поджали - на русском языке звучит некрасиво, и кто-нибудь может не сдержаться от комментариев (напр, Прижали, Прищемили, или еще что-нибудь). Фамилии необходимо транслитерировать так, чтобы они не вызывали смеха у носителей языка перевода. Например, именно поэтому в китайских именах очень часто букву Х транслитеруют как Г. Я думаю, что все поняли, о чем я.... |
полностью разделяю мнение tavolaccia.. это из разряда прикола с фамилией путина во французском...если ее транслитерировать как putin...то возникнут нехорошие ассоциации...поэтому он poutin :))) |
|
link 26.11.2010 7:39 |
конечно не Поджали, а Подджали |
You need to be logged in to post in the forum |