DictionaryForumContacts

 Julijochka

link 15.11.2010 16:23 
Subject: страхование notar.
Здравствуйте, уважаемые коллеги-итальянцы.

Очень нужна ваша помощь.
Перевожу пакет страховых документов с английского языка, в котором попались 2 документа на итальянском. При моем скудном знании итальянского очень боюсь написать бред при переводе.

Проверьте, пожалуйста, перевод:

Appendice n.XX

alla polizza n. XXXXXX, emessa in data @____ , a favore della Spett.le XXXX

Con la presente appendice, che forma parte integrante della polizza sopra indicata,

(1) si dà atto che con decorrenza 01/08/2010, la regione sociale dell’assicurata è più essatamente la seguente: XXXXX; nuovo indirizzo XXXXXXXX

(2) si procede alla regolazione delle spedizioni effettuate dalla spettabile assicurata nel corso dell’annaulità dal ___ al ___, come di seguito dettagliato:

Spedizioni in Euro
Applicationi da n.XX al n.XX
Premio di regolazione: ХХХХХ (come da dettaglio allegato)

Sviluppo del premio:
.....

Fermo ed invariato il resto.
Emessa in due esemplari ad un solo effetto

LA DITTA ASSICURATA:
LA COMPAGNIA DELEGATARIA:
LA COMPAGNIA COASSICURATRICE:

Перевод:

Приложение № XX

К страховому полису № XXX, выданному @____ в пользу компании XXXX

Согласно настоящему приложению, являющемуся неотъемлемой частью вышеуказанного страхового полиса,

(1) обратите внимание, что начиная с 01.08.2010 наименование страхователя следующее:
ХХХХХХ; новый адрес ХХХХХХХ
(2) Страхование перевозок, осуществляемых компанией-страхователем, действует с ____ до ___ в порядке, указанном ниже:

Перевозки в Евро:
Заявки под №№ ХХ и УУ
Сумма страхования ХХХХХХ (как указано в прилагаемой детализации)

Детализация суммы страхования:
.......

Остальные условия полиса остаются неизменными.
Составлен в 2х экземплярах равной юридической силы.

Страхователь:
Страховая компания:
Компания-состраховщик:

Зараннее большущее спасибо всем откликнувшимся.

 Chuk

link 15.11.2010 20:05 
Внимательно прочитал Ваш перевод и не нашел в нем явных неточностей. Более того, взял его на заметку в качестве образца.
Но почему молчат наши уважаемые "злобный гном", Rossinka и Yavorina?

 Rossinka

link 15.11.2010 20:50 
Что-то не хотелось, работы много, но раз уж "вызвали" :)

У Вас совершенно нескудные знания по страховой тематике.
Вы пропустили "nel corso dell’annaulità", хотя это, скорее, лишнее дополнение, но слов из (такой) песни лучше не выкидывать.
annualità di un contratto — годовой срок действия договора

 Julijochka

link 16.11.2010 7:17 
Rossinka, спасибо за замечание, исправлю :)

Всем огромное спасибо за помощь )))

 AlexLar

link 16.11.2010 10:19 
si dà atto - это, всё-таки безличное, т.е. не "обратите внимание", "обращается внимание", "констатируется", ecc.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo