DictionaryForumContacts

 Victoria_cherry

link 5.11.2010 9:35 
Subject: главный специалист
Добрый день, уважаемые переводчики!

Кто-нибудь знает, есть ли соответствие в итальянском нашей должности "главный специалист" или переводить лучше буквально?

Спасибо заранее!

 natrix_reloaded

link 5.11.2010 9:42 
У меня непопулярный в этом деле подход, но я всегда наши реалии калькирую- пусть изучают. У итальянцев "главных спецов" мне, лично не встречалось (хотя может сейчас итальянские ребята опровергнут), впрочем как и "ведущих бухгалтеров" и иже с ними.

 olga_NO

link 5.11.2010 9:58 
мне тоже не попадались...приходит в голову responsabile...но это не то
дословно таких нет,
нужно смотреть специалист чего и переводить соответственно.
как правило это все-таки responsabile o capo

 Victoria_cherry

link 5.11.2010 10:14 
главный специалист ни чего, просто, в фирме
по сути это менеджер, но официально в трудовой записано так, перевод нужен для анкеты на визу
я выбирала между: responsabile commerciale, specialista principale...
ну spicialista principale это калька с русских документов и в принципе можно и так написать, естесственно в ит такого нет.
менеджер в российских реалиях имхо отличается от commerciale здесь.
ибо responsabile commerciale отвечает как правило за продажи, а manager - это больше управленец, если это конечно не sales manager

 Victoria_cherry

link 5.11.2010 10:32 
да он и за продажи, и за управление... в общем, человек-оркестр))) главный специалист в компании, занимающейся проектированием, продажей, послепродажным обслуживанием оборудования для розлива соков, молока и т.п.

 tavolaccia

link 5.11.2010 10:46 
"специалист широкого профиля" :)

ну раз за все отвечает, то я бы его назвала responsabile commerciale

надо еще подумать, может быть, что-нибудь получше придет в голову

 natrix_reloaded

link 5.11.2010 10:59 
Когда я работала в ит. компании, у нас тоже была тетенька- главный специалист. Но к продажам она вообще никаким боком не относилась, отвечала за тех. состояние некоторых объектов, экологию, и пр. Итальянцы (очень ее не любили) называли capo esperto tra virgolette :)
как хотите, но не responsabile commerciale - под этим как правило понимаются лишь продажи, никак не производство, ни закупки, ни управление.

 Victoria_cherry

link 5.11.2010 11:15 
анкеты нужны были срочно, так что я написала "specialista principale", в конце концов, понятно, что он главный и что специалист, хоть и звучит коряво.
был у меня вариант capo esperto, но как-то он мне сразу не понравился почему-то... он не "специалист" в узкой отрасли, скорее специалист широкого профиля :) так что выбор пал на кальку. responsabile commerciale у них тоже есть, так что чтобы не путать, я взяла спечалиста...

 Nicole.

link 5.11.2010 11:21 
Виктория, если вы погуглите словосочетание "specialista senior", то увидите, что оно вполне распространено. См.
http://www.google.it/#sclient=psy&hl=it&q=%22specialista+senior%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&pbx=1&fp=3c16f9b866243f58

Все эти ведущие, старшие и главные специалисты - это просто мука мученическая для перевода. :))) В целом я придерживаюсь принципа Natrix - калькировать как можно ближе к оригиналу.

 Nicole.

link 5.11.2010 11:27 
Я понимаю, что выражение specialista senior больше тянет на нашего старшего специалиста, но зато в целом хорошо передает иерархическое положение, а в данном случае это важнее, чем тонкие различия между старшими и ведущими специалистами, имхо.

 Tilly

link 5.11.2010 12:29 
Я бы написала "specialista capo", раз уж он главный.
Пример:
Vladimir Alexandrovich Stepanov - Specialista Capo della Direzione delle Relazioni con l'Estero dell'Accademia Russa delle Scienze
или
specialista capo della sicurezza di Secunia
или
Specialista Capo del Reparto Controllo, con anzianità di volo......
и т.д.

 Victoria_cherry

link 5.11.2010 12:49 
specialista capo тоже можно было бы, только Вы же сами пишете, употребляется с della ... (direzione, sicurezza, reparto...), а у меня просто, в оторванном виде от контекста, как графа в анкете... если я напишу спечалиста капо, то непонятно: чего капо-то?

 Tilly

link 5.11.2010 13:13 
Употребляется и без "della .....". Capo относится к specialista, это должность.
Пример:
Lo specialista capo, responsabile dell'esecuzione corretta dei lavori di installazione per quanto concerne la sicurezza, г menzionato per nome nell’autorizzazione (e nella lista delle autorizzazioni in Internet).
Lo specialista capo non deve essere presente in permanenza sul cantiere, a intervalli regolari egli deve però sorvegliare, controllare e verificare sul posto l’andamento dei lavori.

Думаю, что при необходимости заполнения графы в анкете В.А. Степанов тоже написал бы просто "Specialista Capo", как и все остальные ....

 Victoria_cherry

link 5.11.2010 14:31 
эхх, Ваши слова, да пару часиков назад, а то ушли уже анкеты... СПАСИБО!

 Simplyoleg

link 5.11.2010 15:19 
Конечно, specialista capo звучит нормально. А что так смущало? Если в Беларуси нет карабинеров, то Вы carabinieri переводите как-то иначе?

 Victoria_cherry

link 5.11.2010 15:43 
написала спечалиста принчипале, а то спечалиста капо как-то сразу не пришло в голову, хотя была идея

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo