Subject: помогите понять предложение ecol. Не могу уловить причинно-следственную связь в этом предложении:Questo aspetto ha comportato, anche per questo tipo di soluzioni, una serie di limitazioni rispetto alla possibilità di essere utilmente applicate, poiché gli inconvenienti connessi al proprio utilizzo le rendono accettabili, sotto il profilo delle emissioni inquinanti. Речь идёт о технологиях переработки отходов. Данный фактор повлёк за собой ряд ограничений на применение этих технологий, поскольку сложности, связанные с их применением .... а дальше не знаю, как переводить, потому что не вижу логической связи. |
ИМХО: С этой точки зрения, для данного типа решений имеется ряд ограничений на возможность их эффективного (utilmente) использования в связи с наличием сложностей, возникающих при надлежащим применении и делающих такие ограничения приемлемыми, что касается выбросов загрязняющих веществ. |
аа, то есть, это ограничения становятся приемлемыми, а не сами решения... теперь более-менее прояснилось, спасибо! |
|
link 29.10.2010 8:35 |
Winona, вчитываться подробно нет времени, но Вы уверены, что soluzioni- это решения а не РАСТВОРЫ, если это переработка отходов? |
2 natrix_reloaded да, уверена, потому что весь текст посвящен описанию установок для переработки отходов, и имеются в виду эти установки. Я не буду писать "решения", потому что в итал. тексте это, скорее всего, калька с англ. "solutions". Я напишу системы или установки. Мне главное было понять логику фразы - что ограничено и что приемлемо. |
вот перевод гугла: Это привело, для этого типа решения, ряд ограничений о возможности быть применены проблемы, связанные с их использованием сделать их приемлемыми с точки зрения выбросов загрязняющих веществ. :)))) сначала упростим предложение: Это привело к возникновению ряда ограничений относительно употребления их (чего - не знаю, знаю только что мн. и жен. рода) с выгодой. poiché gli inconvenienti connessi al proprio utilizzo le rendono accettabili, sotto il profilo delle emissioni inquinanti. потому что недостатки связанные с их (?мн. и ж.р) употреблением делают их приемлемыми по уровню загрязнения да странное предложение... ВСЕ ВМЕСТЕ Это привело (и для решений такого вида тоже) к возникновению ряда ограничений относительно употребления их с выгодой, потому что недостатки связанные с их употреблением делают их приемлемыми по уровню загрязнения как-то логически не вяжется, хотя и загрязнение приемлимо, возникли ограничения. Нехватает контекста для понимания и правильного перевода |
вот это-то меня и сбивало. получалось, что что-то ограничено, потому что из-за его недостатков оно приемлемо. Я пытала итальянца, он сказал, что все понятно, но он не знает, как перефразировать предложение, чтоб мне тоже было понятно. Единственное, что он смог объяснить "преимущества решений превышают их недостатки, поэтому их можно применять". Тогда я не поняла, к чему тут "ограничения", если решения такие хорошие. Но сейчас, обдумав вариант Chuk, попробую по-другому распутать это предложение |
Возможно штука состоит в следующем: У нас имеются некие установки по переработке отходов. У них есть большой минус - если их запустить на полную расчетную мощность, они будут недопустимо загрязнять окружающую среду. Но не было бы счастья да несчастье помогло: выявляется некий ограничительный фактор, который не позволяет гонять эти установки на полную мощность, а только, скажем, вполсилы. А при работе вполсилы и вредных выбросов становится наполовину меньше, и они как раз укладываются в допустимую норму. |
Nicole, да, именно так! в тексте много говорится о проблеме загрязнения окр. среды. Сравнивается производительность тех или иных технологий и их вред для экологии. Видимо, речь идет об описанном Вами факторе. |
МОЖЕТ ТАК: Эта особенность (и все подобные к этому подходы в том числе ) является тем недостатком, из-за которого прибегать к данной технологии становиться мало выгодным, но именно этот недостаток обуславливает приемлемость по показателям загрязнения. ... а вы попробуйте перевести на русский, как вы это понимаете, а потом обратно на итальянский, и потом покажите клиенту, верно ли :) |
Yavorina, спасибо за Ваш вариант! Клиент русский, в том-то и проблема. Он отыскал итал. доклад с научной конференции и захотел его для собственных целей перевести. А я пытала своего знакомого итальянца, мол, что твой соотечественник хотел сказать этой фразой. Но он мне мало чем смог помочь (см. мой пост 29.10.2010 12:47) |
|
link 1.11.2010 12:48 |
Questo aspetto ha comportato, anche per questo tipo di soluzioni, una serie di limitazioni rispetto alla possibilità di essere utilmente applicate, poiché gli inconvenienti connessi al proprio utilizzo le rendono accettabili, sotto il profilo delle emissioni inquinanti. и для этого типа решений данный фактор вызвал ряд ограничений, согласно которым данные решения смогут рационально применяться, так как в свете проблемы загрязняющих выбросов недостатки, связанные с использованием этих решений, являются допустимыми (если учитывать также и их преимущества) |
You need to be logged in to post in the forum |