|
link 22.10.2010 13:47 |
Subject: gas povero di carbone ceram. Здравствуйте, какой по-вашему более правильный перевод:1) низкокалорийный угольный газ Вот исходный текст: Nel caso il combustibile sia gas povero di carbone, vedere le specifiche riportate nel documento ..... Спасибо за любые предложения. |
ИМХО: низкокалорийный угольный (каменноугольный) газ |
горючий газ с низким содержанием углерода |
ИМХО: угольный генераторный газ или угольный газ газификации угля |
"Бедный газ как продукт (или: "получаемый путем") гидрогенизации каменного угля". Этот газ так и называется — "бедный" (есть и "богатый"): http://www.ngpedia.ru/id636192p1.html P.S. Оцените вариант гугловского переводчика: |
Строго говоря, это ОДИН ИЗ продуктов гидрогенизации каменного угля. |
газ, полученный в результате газификации угля (и не только) содержит СО2 СО Н2 СН4 N2, то есть получается смесь газов. Если бы была только гидрогенизация, этих продуктов не было бы. газ "бедный", низкокалорийный, потому что содержит, кроме продукта гидрогенизации также СО2 и N2 которые, как я думаю, вам известно, не горят, а только увеличивают своим присутствием объем смеси газов |
> газ "бедный", низкокалорийный <...> СО2 и N2 <...> не горят В вопросе топикстартера "горючесть" газа никак не заявлена. |
Виноват, прошел мимо приведенного контекста ("Nel caso il combustibile sia gas povero di carbone..."). Что, тем не менее, не исключает предложенный мною вариант перевода исходной фразы, если он не вступает в явное противоречие с дальнейшим или общим содержанием исходника. |
в словаре сказано: gas povero, miscela gassosa combustibile ottenuta dalla reazione di aria con uno strato sufficientemente spesso di coke incandescente но другой словарь уже дает ему более общее определение: такими являются смеси с большой примесью воздуха. так вот, из угля такую смесь получают газификацией. вот статья об этом, только она из книги 1980, устарела, конечно |
"Бедный газ, получаемый на каждой ступени ГИДРОГЕНИЗАЦИИ, имеет свою систему циркуляции, а выводимая из цикла часть газа может быть использована в качестве топлива... " — говорится во первЫх строках "моего" источника. Далее, как Вы справедливо указываете, поток газа смешивают с потоком воздуха. У аскера, как я понимаю, суть вопроса не в технологии (гидрогенизация vs газификация), а с переводом термина. |
то есть когда-то так называли только смесь СО и азота, ну и других газов, присутствующих в воздухе, а потом так стали называть низкокалорийные газы, по крайней мере судя по статьям в интернете, все газы, где много воздуха. Я лично считаю, что это продукт газификации угля, в котором много воздуха, но возможно также, что это смесь, в которой вместо кислорода воздуха есть угарный газ, в анл. lean gas |
Наши постинги "разминулись" (вышли в свет с минутным интервалом)... |
нет, бедный газ не принимаем, так как нет еще такого химического или технического термина, а газ этот, я думаю, давно существует и имеет конкретное название в русском. Существует низкокалорийный газ (до 7 МДж/м3) это уже Petroniana будет смотреть по контексту, смесь ли это угарного газа с воздухом или другая смесь, а нам хватит голову ломать да гадать |
> нет, бедный газ не принимаем, так как нет еще такого химического или технического термина А количество ссылок в Гугле (> 300 000) и употребление в специальной литературе никакого впечатления на Вас не производят? > это уже Petroniana будет смотреть по контексту, <...> а нам хватит голову ломать да гадать И то правда. |
ссылок на "бедный газ" 2 260 , да и вина в этом нерадивых переводчиков, в нете любое слово, даже с ошибкой в написании найдешь вообще-то,я не против этого термина, слово "бедный" простое и понятное, но просто пока еще не очень грамотное |
> ссылок на "бедный газ" 2 260 По моей ссылке Гугл показывает более 300 тыс. упоминаний, хотя, конечно, очень вероятно, что далеко не все из них относятся к предмету нашего обсуждения. > вообще-то я не против этого термина, слово "бедный" простое и понятное, но просто пока еще не очень грамотное Это как бы не из привычного всем нам "технарского лексикона"... |
|
link 29.10.2010 10:52 |
Уважаемые коллеги, с удовольствием прочитала дискуссию и варианты перевода, спасибо. Скорее всего я остановлюсь на "низкокалорийном каменноугольном газе", потому что мой клиент мне предложил тот-же самый термин на английском - coal gas (каменноугольный газ). |
You need to be logged in to post in the forum |