Subject: dati personali comuni e sensibili "Consenso al trattamento assicurativo di dati personali comuni e sensibili"comuni e sensibili = "общие и точные"?? Не нравится.. |
Не "точные", а, скорее, "подробные". Или "общего и подробного характера". |
обычные персональные данные и особо охраняемые законом о неприкосновенности частной жизни это приблизительно, поскольку у нас нет такого понятия как просто частная жизнь и "ну очень частная жизнь" как в Италии. |
симпатично звучит "Ну очень частная жизнь" :D Я поняла)) Спасибо большущее, коллеги! |
|
link 20.10.2010 13:48 |
но по вашей ссылке обсуждаются понятия зарубежного права, да и все они поданы в кавычках, а надо их перевести хотя бы приблизительным русским аналогом |
> dati personali comuni e sensibili персональные данные — как обычные, так и подпадающие под действие либо граничащие со сферой применения законов о защите прав личности. |
есть в Италии закон о защите персональных данных, то есть любые персональные данные защищены (напр. доходы), но в том же законе перечислены данные (напр. вероисповедание), которые особенно охраняются, чтобы их собирать, распостранять и т.д. нужны особенные разрешения. Как их назвать? |
> но в том же законе перечислены данные (напр. вероисповедание), которые особенно охраняются <...> Как их назвать? По-моему, так и назвать: "особо охраняемые персональные данные". |
У меня по тексту нет перечислений и иных уточнений, поэтому мне нравится лаконичный вариант "..согласие на обработку своих персональных данных, как обычных так и особо охраняемых законом". Спасибо ещё раз всем) |
|
link 20.10.2010 14:41 |
Я б написал: обычные и "чувствительные" личные/персональные данные. Термин существует, но пока непривычен для читателя. Пусть не думает, что ошиблись или гуглом переводили. "Ноу-хау" и многие др. термины тоже вначале по-русски писали в кавычках. В крайнем случае сноску дать. Важно учесть, встречается ли это в тексте 1 раз или потом ещё повторяется. Если 1 раз, можно, конечно, и описательно перевести, как показано выше |
> мне нравится лаконичный вариант "...согласие на обработку своих персональных данных — как обычных, так и особо охраняемых законом". Солидарен. В такой редакции :). |
You need to be logged in to post in the forum |