DictionaryForumContacts

 _Анна_

link 20.10.2010 12:35 
Subject: dati personali comuni e sensibili
"Consenso al trattamento assicurativo di dati personali comuni e sensibili"

comuni e sensibili = "общие и точные"?? Не нравится..
В первый раз такие вижу)

 AlexLar

link 20.10.2010 12:56 
Не "точные", а, скорее, "подробные". Или "общего и подробного характера".

 Yavorina

link 20.10.2010 13:35 
обычные персональные данные и особо охраняемые законом о неприкосновенности частной жизни

это приблизительно, поскольку у нас нет такого понятия как просто частная жизнь и "ну очень частная жизнь" как в Италии.

 _Анна_

link 20.10.2010 13:38 
симпатично звучит "Ну очень частная жизнь" :D
Я поняла)) Спасибо большущее, коллеги!

 svetlana atanasova

link 20.10.2010 13:48 
обычные и чувствительные персональные данные

http://www.pravo.vuzlib.net/book_z137_page_7.html

 Yavorina

link 20.10.2010 13:57 
но по вашей ссылке обсуждаются понятия зарубежного права, да и все они поданы в кавычках, а надо их перевести хотя бы приблизительным русским аналогом

 olego

link 20.10.2010 14:11 
> dati personali comuni e sensibili

персональные данные — как обычные, так и подпадающие под действие либо граничащие со сферой применения законов о защите прав личности.

 Yavorina

link 20.10.2010 14:19 
есть в Италии закон о защите персональных данных, то есть любые персональные данные защищены (напр. доходы), но в том же законе перечислены данные (напр. вероисповедание), которые особенно охраняются, чтобы их собирать, распостранять и т.д. нужны особенные разрешения.

Как их назвать?

 olego

link 20.10.2010 14:30 
> но в том же законе перечислены данные (напр. вероисповедание), которые особенно охраняются <...> Как их назвать?

По-моему, так и назвать: "особо охраняемые персональные данные".
А уж в тексте перевода "причесать": если перечисляются РАЗНЫЕ персональные данные, то "в том числе и особо охраняемые".

 _Анна_

link 20.10.2010 14:37 
У меня по тексту нет перечислений и иных уточнений, поэтому мне нравится лаконичный вариант "..согласие на обработку своих персональных данных, как обычных так и особо охраняемых законом".

Спасибо ещё раз всем)

 Simplyoleg

link 20.10.2010 14:41 
Я б написал: обычные и "чувствительные" личные/персональные данные.
Термин существует, но пока непривычен для читателя. Пусть не думает, что ошиблись или гуглом переводили.
"Ноу-хау" и многие др. термины тоже вначале по-русски писали в кавычках.
В крайнем случае сноску дать. Важно учесть, встречается ли это в тексте 1 раз или потом ещё повторяется. Если 1 раз, можно, конечно, и описательно перевести, как показано выше

 olego

link 20.10.2010 14:44 
> мне нравится лаконичный вариант "...согласие на обработку своих персональных данных — как обычных, так и особо охраняемых законом".

Солидарен. В такой редакции :).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo