DictionaryForumContacts

 Mgorelik

link 15.04.2006 16:24 
Subject: Несколько выражений из протокола
Помогите, пожалуйста, перевести несколько выделенных пассажей из отдельных предложений (контекст: протокол). Смысл, как правило, ясен, но никак не могу разобраться с выделенными заглавными буквами ниже стоящими фразами:

1. Io notaio, aderendo a tale richiesta, dò atto di quanto segue: assume la presidenza, ai sensi dell'art. 17 dello statuto sociale, ESSO COMPARENTE, il quale dichiara e constata:

Кто такой ESSO COMPARENTE? С остальным все ясно.

2. L'assemblea quindi, dopo esauriente discussione, con il voto favorevole, espresso per alzata di mano, dagli AZIONISTI INTESTATARI delle numero 6.200 azioni costituenti l'intero capitale sociale,
delibera: итд.

а) Что значит AZIONISTI INTESTATARI?
б) Обязательно ли переводить «con il voto favorevole»? Ведь итак сказано, что „L’assamblea ... delibera“. Или здесь есть какой-то ньюанс, который я не уловил?

3. Le spese del presente atto e DIPENDENTI sono a carico della società.
Что такое DIPENDENTI?

4. Le deliberazioni del Consiglio di Amministrazione CONSTANO DA processo verbale firmato dal Presidente e dal segretario, o da coloro che ne fanno le veci.
Как в данном контексте лучше всего перевести CONSTANO DA?

5. Verificandosi tali requisiti, la riunione del Consiglio si considera tenuta nel luogo in cui si trova il Presidente e dove pure deve trovarsi il segretario della riunione, onde consentire la stesura e la sottoscrizione del relativo verbale SUL LIBRO SOCIALE.

Здесь тоже все ясно, только что такое LIBRO SOCIALE?

Ну, вроде все. Огромное спасибо заранее e Buona Pasqua a tutti!

 massimo

link 15.04.2006 16:56 
1.
Нотариус принимает просьбу от кого-то. Это "кого-то" = COMPARENTE. Тот же compaerente выступает председателем собрания

2.
есть. могло бы быть нескольких ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ ГОЛОСОВ, по этому необходимо подчеркнуть что акционеры, чья имя находится на акциях (intestatari) голосовали ЗА

3.
Прямые затраты данного акта и возможные дополнительные затраты относительно его осуществления и оформления .....

4.
constano = sono costituite da, sono formate da
медлу прочем, невероятная (для нотариуса) грубая ошибка! CONSTANO требует исключительно DI !!!!!!

5.
Итальянское законодательство предусматривает, что у каждого юр.лица должна находиться визированная государством книга, где записываются акти собраний. Libro della Societa' = Libro Sociale

 Mgorelik

link 16.04.2006 12:22 
Massimo, grazie per l'aiuto

 massimo

link 16.04.2006 19:45 
Не за что.
Просто попал в ловушке бюрократического языка а, ещё хуже, редактированного человеком, показывающим "сенсационных недостаток".
Множество итальянцев,получивших Laurea Universitaria между 1968 и 1980,к сожалению получили очень низкий уровень образования синтаксиса и грамматики. (Я, очевидно, раньше ....). Пользование congiuntivo или trapassato prossimo является для многих совершенной тайной!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo