|
link 15.10.2010 13:22 |
Subject: lasagne gialle Что-то с первого раза не удалось сохранить сообщение... попытка номер два))Уважаемые знатоки итальянского языка (которым я, к сожалению, не владею), хотела обратиться к вам за помощью: как перевести название итальянских макаронных изделий LASAGNE GIALLE, и стоит ли вообще его переводить. Если нет, правильно ли будет транслитерировать его как ЛАЗАНЬЕ ДЖИАЛЛЕ? Заранее спасибо! |
|
link 15.10.2010 13:50 |
желтая лазанья лазаньи желтые.. |
да, жёлтые. Хотя они, по идее, все должны быть жёлтыми, потому что содержание в тесте яиц обязательно. |
|
link 15.10.2010 14:07 |
Бывают и зеленые!!! Так что желтые нужно обязательно переводить |
вообще-то содержание яиц характерно, но не обязательно для LASAGNE, вот если бы было написано pasta all'uovo, то тогда да, я вот например встречала LASAGNE как обычная паста, не на яйцах. В Италии есть просто паста и паста на яйцах, а LASAGNE это относится НЕ К ТЕСТУ, а к форме макаронных изделий, это или длинная лапша шириной более-менее 0,5см или ненарезанная вообще, а просто пластинками. и устоявшееся название ее в руском лазанья, значит "Желтая лазанья" |
мне кажется, что лазанья делается из теста, в которое обязательно добавляется яйцо. а зелёная она бывает, потому то туда добавляют шпинат, как разновидность. А "giallo" переводить надо, раз там написано. |
|
link 15.10.2010 21:24 |
Традиционно в Эмилии в неё яйцо добавлялось обязательно, а тесто могло быть не из твердого зерна, т.к. лазанью к пасте не относили, тесто было по определению жёлтым, и желтой её не называли. Потом появилась белая (без яйца), зеленая (со шпинатом), красная (с томатной пастой), черная (с чернильной жидкостью осьминога и т.п.)... Раз написано giallа - надо писать желтая (для непонятливых - яичная), yellow, jaune, gelbe, 黃, amarilla... |
даже википедия знает, что черный цвет пасты определен чернильной жидкостью каракатиц (seppia), а не осьминогов |
|
link 16.10.2010 13:43 |
Почему даже? Вы хотели сказать, что в остальных случаях Википедия настолько глупее Вас? |
|
link 16.10.2010 13:56 |
Помимо каракатиц, осьминогов подойдут и кальмары, и другие головоногие: http://www.minnesotamonthly.com/media/Minnesota-Monthly/January-2007/New-Vintage/ (не из Википедии) |
:)))))))))) линк, процитированный Вами содержит только эти слова относительно черной лазаньи: its squid ink pasta --- la sua pasta al nero di seppia это даже переводчик гугл переводит "каракатица" |
|
link 16.10.2010 18:48 |
Может быть тогда здесь: http://www.wordreference.com/enit/squid ошибаются? Или просто не оказалось у миннесотского повара под рукой каракатицы, а гурманы оказались не слишком привередливыми? |
ндаааа, хорош ваш словарик, нечего сказать!! только одно-единственное толкование слова!!! ink n. 1 inchiostro m.: to write in ink scrivere con l'inchiostro. 2 (Zool) inchiostro m., nero m. di seppia. ink это nero di seppia это чернила каракатиц или сепия, краска из чернил каракатиц СЕПИЯ |
|
link 17.10.2010 12:23 |
Докажите, что ваш (из которого цитата) лучше. А еще лучше напишите, чем у других головоногих эти чернила хуже или менее пригодны для употребления в пищу |
|
link 17.10.2010 21:55 |
... рассмотрите ещё и такую гипотезу: nero di seppia употребляется в итальянском как устойчивое выражение. т.к., видимо, изначально на Сицилии эту жидкость извлекали именно из каракатиц, но у других она практически такая же |
во первых, если вы ищете рецепты или другие сведенья об итальянских блюдах, ищите их на итальянских, а не американских сайтах. во-вторых, это маленький карманный английско-итальянский словарь, процитированный мною, это il Sansoni Inglese в-третьих, попробуйте-ка найти хоть один рецепт с чернилами осьминогов или кальмаров При поиске "nero di calamari ricetta" вы найдете только "nero di seppia" (в английском Squid black Ink), (а если и попадутся кальмары, то это будут исключения, подтверждающие правило) и множество традиционных блюд, супов, пасты, ризотто с каракатицами. http://www.giallozafferano.it/ingredienti/Seppie если вам понятнее на английском, вот итальянский рецепт, переведенных на английский |
давайте рассмотрим гипотезу, что и сейчас Италия выпускает такой продукт как nero di seppia (консервированный, конечно) и в остальном мире его покупают для приготовления итальянских блюд, и в Италии nero di seppia и сегодня делают из чернил каракатиц. А вот в английском, действительно, Squid black Ink просто устойчивое выражение. |
|
link 18.10.2010 5:35 |
Ого, какая дискуссия развернулась:))). Всем спасибо за то, что откликнулись на мою просьбу о помощи)). Yavorina, производитель - Паста Зара. |
|
link 18.10.2010 7:49 |
мда, некоторые новые члены начинают меряться у кого длиннее что-ли? желтая лазанья e basta. |
|
link 18.10.2010 8:37 |
|
link 18.10.2010 8:46 |
вы не фотографии в гугле ищите, а описание самими итальянцами, как они получают эту жидкость, исключительно из каракатиц, когда их потрошат, аккуратно удаляют мешочек с чернилами А вы сами, Simplyoleg, замешивали когда-нибудь тесто для лазаньи? нарезали их? чистили каракатицы и потом готовили их? А я - ДА |
|
link 18.10.2010 14:37 |
ну фсе.. после такого лучше уйти с опущенной головой.. ведь человет тут оказывается лазанью замешивал! и даже с каракатицами умеет обращаться.. куда уж нам.. |
|
link 18.10.2010 18:30 |
И я те же чувства испытываю, что и гном. И думаю. все остальные тоже. Всё! не будет больше итальянского форума. Откроют вместо него какой-нибудь турецкий, вьетнамский или албанский... Ну куда нам... Ну я, к примеру, в Мондрагоне моццареллу помогал делать. Ну, в селах под Пескарой и Кьети колбасы сушили, с монашкой в Абруццо в горах на такой машинке типа мясорубки делал лапшу со шпинатом, спагетти. Соусы всякие... в любительском хоре пел... Но чтобы каракатиц чистить, мешочек вынимать...!!! Больше нам здесь делать нечего. |
тусточетыресамыйбыстрыйсамолёт....(духовой оркестр наигрывает траурный марш) |
|
link 19.10.2010 12:51 |
ааа.. я ТОЖЕ пел в хоре! и еще в караоке умею ну и на машинке! а еще.. а еще.. ну в общем это я самый! |
|
link 19.10.2010 15:33 |
Ура! Работает форум! Не закрыли |
Я чё-то не поняла дискуссию про nero di seppia. Человек же спрашивал про lasagne gialle. При чем тут куракатица? "Желтая лазанья", и баста . Но не "яичная"! Потому как не написано "яичная", а написано "желтая". А уж чем они ее там желтили - переводчику без разницы. |
|
link 20.10.2010 14:28 |
Я ж сказал: яичная - тк. для непонятливых, а вообще жёлтая. С чёрной аналогично. Была же в СССР яичная вермишель! |
|
link 3.11.2010 12:42 |
жёлтая лазанья, остальное от нечистика |
You need to be logged in to post in the forum |