DictionaryForumContacts

 Darina_007

link 15.10.2010 13:22 
Subject: lasagne gialle
Что-то с первого раза не удалось сохранить сообщение... попытка номер два))

Уважаемые знатоки итальянского языка (которым я, к сожалению, не владею), хотела обратиться к вам за помощью: как перевести название итальянских макаронных изделий LASAGNE GIALLE, и стоит ли вообще его переводить. Если нет, правильно ли будет транслитерировать его как ЛАЗАНЬЕ ДЖИАЛЛЕ?

Заранее спасибо!

желтая лазанья
лазаньи желтые..

 Rossinka

link 15.10.2010 14:04 
да, жёлтые.

Хотя они, по идее, все должны быть жёлтыми, потому что содержание в тесте яиц обязательно.

 tavolaccia

link 15.10.2010 14:07 
Бывают и зеленые!!!
Так что желтые нужно обязательно переводить

 Yavorina

link 15.10.2010 14:36 
вообще-то содержание яиц характерно, но не обязательно для LASAGNE, вот если бы было написано pasta all'uovo, то тогда да, я вот например встречала LASAGNE как обычная паста, не на яйцах.

В Италии есть просто паста и паста на яйцах, а LASAGNE это относится НЕ К ТЕСТУ, а к форме макаронных изделий, это или длинная лапша шириной более-менее 0,5см или ненарезанная вообще, а просто пластинками.

и устоявшееся название ее в руском лазанья, значит "Желтая лазанья"
а кто производитель, если не секрет?

 Rossinka

link 15.10.2010 15:05 
мне кажется, что лазанья делается из теста, в которое обязательно добавляется яйцо.

а зелёная она бывает, потому то туда добавляют шпинат, как разновидность.
Типичная лазанья - жёлтая или светло-жёлтая.

А "giallo" переводить надо, раз там написано.

 Simplyoleg

link 15.10.2010 21:24 
Традиционно в Эмилии в неё яйцо добавлялось обязательно, а тесто могло быть не из твердого зерна, т.к. лазанью к пасте не относили, тесто было по определению жёлтым, и желтой её не называли. Потом появилась белая (без яйца), зеленая (со шпинатом), красная (с томатной пастой), черная (с чернильной жидкостью осьминога и т.п.)... Раз написано giallа - надо писать желтая (для непонятливых - яичная), yellow, jaune, gelbe, 黃, amarilla...

 Yavorina

link 16.10.2010 12:39 
даже википедия знает, что черный цвет пасты определен чернильной жидкостью каракатиц (seppia), а не осьминогов

 Simplyoleg

link 16.10.2010 13:43 
Почему даже? Вы хотели сказать, что в остальных случаях Википедия настолько глупее Вас?

 Simplyoleg

link 16.10.2010 13:56 
Помимо каракатиц, осьминогов подойдут и кальмары, и другие головоногие:
http://www.minnesotamonthly.com/media/Minnesota-Monthly/January-2007/New-Vintage/
(не из Википедии)

 Yavorina

link 16.10.2010 15:55 
:))))))))))
линк, процитированный Вами содержит только эти слова относительно черной лазаньи:
its squid ink pasta --- la sua pasta al nero di seppia это даже переводчик гугл переводит "каракатица"

 Simplyoleg

link 16.10.2010 18:48 
Может быть тогда здесь:
http://www.wordreference.com/enit/squid
ошибаются?
Или просто не оказалось у миннесотского повара под рукой каракатицы, а гурманы оказались не слишком привередливыми?

 Yavorina

link 16.10.2010 21:48 
ндаааа, хорош ваш словарик, нечего сказать!! только одно-единственное толкование слова!!!
ink
n.
1 inchiostro m.: to write in ink scrivere con l'inchiostro.
2 (Zool) inchiostro m., nero m. di seppia.

ink это nero di seppia это чернила каракатиц или сепия, краска из чернил каракатиц

СЕПИЯ
(сэ), сепии, ж. (греч. sepia). 1. только ед. Темнокоричневая краска или тушь (живоп., тех.). Рисунок сепией. 2. Рисунок, сделанный такой краской (живоп.). Альбом сепий. || Фотография коричневого тона (фот.). 3. Каракатица, морское животное из рода мягкотелых, во внутренностях к-рого содержится вещество, идущее на приготовление этой краски (зоол.).

 Simplyoleg

link 17.10.2010 12:23 
Докажите, что ваш (из которого цитата) лучше.
А еще лучше напишите, чем у других головоногих эти чернила хуже или менее пригодны для употребления в пищу

 Simplyoleg

link 17.10.2010 21:55 
... рассмотрите ещё и такую гипотезу: nero di seppia употребляется в итальянском как устойчивое выражение. т.к., видимо, изначально на Сицилии эту жидкость извлекали именно из каракатиц, но у других она практически такая же

 Yavorina

link 17.10.2010 22:14 
во первых, если вы ищете рецепты или другие сведенья об итальянских блюдах, ищите их на итальянских, а не американских сайтах.

во-вторых, это маленький карманный английско-итальянский словарь, процитированный мною, это il Sansoni Inglese

в-третьих, попробуйте-ка найти хоть один рецепт с чернилами осьминогов или кальмаров При поиске "nero di calamari ricetta" вы найдете только "nero di seppia" (в английском Squid black Ink), (а если и попадутся кальмары, то это будут исключения, подтверждающие правило) и множество традиционных блюд, супов, пасты, ризотто с каракатицами.

http://www.giallozafferano.it/ingredienti/Seppie
http://www.giallozafferano.it/ingredienti/Calamari

если вам понятнее на английском, вот итальянский рецепт, переведенных на английский
http://alessandrocookery.blogspot.com/2010/03/tagliatelle-al-nero-di-seppiasquid.html

 Yavorina

link 17.10.2010 22:37 
давайте рассмотрим гипотезу, что и сейчас Италия выпускает такой продукт как nero di seppia (консервированный, конечно) и в остальном мире его покупают для приготовления итальянских блюд, и в Италии nero di seppia и сегодня делают из чернил каракатиц. А вот в английском, действительно, Squid black Ink просто устойчивое выражение.

 Darina_007

link 18.10.2010 5:35 
Ого, какая дискуссия развернулась:))). Всем спасибо за то, что откликнулись на мою просьбу о помощи)).

Yavorina, производитель - Паста Зара.

мда,
некоторые новые члены начинают меряться у кого длиннее что-ли?

желтая лазанья e basta.

 Simplyoleg

link 18.10.2010 8:37 
x Yavorina:

Не проходит Ваша гипотеза. Вот по-испански tinta de calamar:

http://www.google.com/images?q=%22tinta+de+calamar'&rls=com.microsoft:ru:IE-SearchBox&oe=UTF-8&rlz=1I7SMSN_ru___UA396&um=1&ie=UTF-8&source=univ&ei=0PS7TImpCY_BswbBtPDYDQ&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=2&ved=0CCsQsAQwAQ&biw=1579&bih=687

А вот tinta de sepia:

http://www.google.com/images?hl=ru&expIds=17259,23756,24815,24878,26637,27143,27150&xhr=t&q=%22tinta+de+sepia%22&cp=16&rls=com.microsoft:ru:IE-SearchBox&rlz=1I7SMSN_ru___UA396&wrapid=tljp1287386413219015&um=1&ie=UTF-8&source=univ&ei=afW7TPvnO8K4jAei5PCmDg&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=4&sqi=2&ved=0CDgQsAQwAw&biw=1579&bih=687

Подобные же результаты и в др.языках

 Simplyoleg

link 18.10.2010 8:46 

 Yavorina

link 18.10.2010 11:39 
вы не фотографии в гугле ищите, а описание самими итальянцами, как они получают эту жидкость, исключительно из каракатиц, когда их потрошат, аккуратно удаляют мешочек с чернилами

А вы сами, Simplyoleg, замешивали когда-нибудь тесто для лазаньи? нарезали их? чистили каракатицы и потом готовили их?

А я - ДА

ну фсе..
после такого лучше уйти с опущенной головой..
ведь человет тут оказывается лазанью замешивал!
и даже с каракатицами умеет обращаться..
куда уж нам..

 Simplyoleg

link 18.10.2010 18:30 
И я те же чувства испытываю, что и гном. И думаю. все остальные тоже.
Всё! не будет больше итальянского форума.
Откроют вместо него какой-нибудь турецкий, вьетнамский или албанский...
Ну куда нам... Ну я, к примеру, в Мондрагоне моццареллу помогал делать. Ну, в селах под Пескарой и Кьети колбасы сушили, с монашкой в Абруццо в горах на такой машинке типа мясорубки делал лапшу со шпинатом, спагетти. Соусы всякие... в любительском хоре пел...
Но чтобы каракатиц чистить, мешочек вынимать...!!!

Больше нам здесь делать нечего.
В общем, пока А.Поминов готовит соответствующее решение о закрытии, нам остаётся только объявить конкурс эпитафий итальянскому форуму. Конечно же, в стихотворной форме. Только серьёзно, пожалуйста. Что-нибудь под реквием, чтобы на музыку можно было положить

 Rossinka

link 18.10.2010 19:18 
тусточетыресамыйбыстрыйсамолёт....(духовой оркестр наигрывает траурный марш)
ааа..
я ТОЖЕ пел в хоре!
и еще в караоке умею ну и на машинке!
а еще.. а еще..
ну в общем это я самый!

 Simplyoleg

link 19.10.2010 15:33 
Ура! Работает форум! Не закрыли

 Susan

link 20.10.2010 11:21 
Я чё-то не поняла дискуссию про nero di seppia. Человек же спрашивал про lasagne gialle. При чем тут куракатица? "Желтая лазанья", и баста . Но не "яичная"! Потому как не написано "яичная", а написано "желтая". А уж чем они ее там желтили - переводчику без разницы.

 Simplyoleg

link 20.10.2010 14:28 
Я ж сказал: яичная - тк. для непонятливых, а вообще жёлтая. С чёрной аналогично.
Была же в СССР яичная вермишель!

 Victoria_cherry

link 3.11.2010 12:42 
жёлтая лазанья, остальное от нечистика

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo